DictionaryForumContacts

 ignoila

link 29.12.2010 11:11 
Subject: Constituted Attorney law
Коллеги, из И-нета видно, что этот термин непонятен для континентальных европейцев.
Итальянцы (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=903419) предлагают перевести как "юрисконсульт" или "законный представитель№, что не одно и то же.
А ваше мнение?

 edasi

link 29.12.2010 11:34 
полномочный представитель

 Sjoe! moderator

link 29.12.2010 11:47 
mandatario legale, rappresentante legale
Теперь поймут.

 ignoila

link 30.12.2010 15:47 
edasi, спасибо.
Ваш вариант наиболее подходит к моему случаю (подпись директора по качеству, он же, видимо, полномочный представитель

 

You need to be logged in to post in the forum