Subject: Constituted Attorney law Коллеги, из И-нета видно, что этот термин непонятен для континентальных европейцев.Итальянцы (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=903419) предлагают перевести как "юрисконсульт" или "законный представитель№, что не одно и то же. А ваше мнение? |
полномочный представитель |
mandatario legale, rappresentante legale Теперь поймут. |
edasi, спасибо. Ваш вариант наиболее подходит к моему случаю (подпись директора по качеству, он же, видимо, полномочный представитель |
You need to be logged in to post in the forum |