DictionaryForumContacts

 Монги

link 29.12.2010 7:19 
Subject: Сделка заключается путем направления Компанией оферты
"Сделка заключается путем направления Компанией Х в адрес Компании У безотзывной регулируемой российским правом оферты с приложением подписанного Компанией Х регулируемого российским правом договора мены..."

"Сделка заключается путем направления Компанией Х в адрес Компании У безотзывной регулируемой российским правом оферты" - ???

Спасибо!

 'More

link 29.12.2010 7:46 
а в чем проблема?
to effect the transaction, Company X will send an irrevocable offer governed by Russian law to Company Y, accompanied with an exchange agreement governed by Russian law signed by Company X.

 Serge1985

link 29.12.2010 7:54 
'More

shall или таки will?

Монги
Прив ))

 'More

link 29.12.2010 7:57 
ви Зи воллен :) можено и shall-нуть. Прив ))

 Serge1985

link 29.12.2010 7:59 
ну Ви таки понимаете, у нас юристы строгие, за will могут ненароком и зафачить ))

 Монги

link 29.12.2010 8:42 
спасибо

 Монги

link 29.12.2010 8:50 
.... И всё-таки "to effect the transaction" или "to enter into the transaction"?

 'More

link 29.12.2010 9:05 
Serge1985
могут. Но только здесь - описательный текст, а не договор, поэтому, imho, shall слишком серьезно звучит, что ли. для меня разницы в данном случае нет. ежели юристы объяснят, в чем будет существенная разница, то приму замечания с удовольствием. :)
Но тут уж и юристов, написавших такой текст, тоже надо допросить с пристрастием. Судя по отрывку, который у нас имеется, получается, что сделка заключена уже в силу оферты - т.е. без акцепта. Или акцепт остался "за кадром" ? :)
Монги
если нужно дословно (я обычно за это), то лучше "enter", но в моем варианте (исходя из структруры предложения и ввиду проблем, указанных выше), ИМХО, безопаснее - effect.

 'More

link 29.12.2010 9:06 
кстати, в осаквовском переводе ГК "barter contract".

 Монги

link 29.12.2010 9:08 
'More,

и еще раз - спасибо.

 'More

link 29.12.2010 9:11 
таки за кадром. значит, entered into или concluded
2. Договор заключается посредством направления оферты (предложения заключить договор) одной из сторон и ее акцепта (принятия предложения) другой стороной.
Osakwe:
A contract is concluded by means of sending an offer (proposal to conclude a contract) by one of the Parties, and its acceptance (adoption of the proposal) by the other party.
Альтернативный перевод для строгих лоеров:
The transaction shall be concluded by Company X sending an irrevocable offer governed by Russian law to Company Y, which offer shall be accompanied with an exchange contract governed by Russian law, signed by Company X, and....

 Serge1985

link 29.12.2010 9:13 
'More
из разъяснений юрика я понял следующее:
shall - обязательство по договору; за неисполнение - в перспективе судебные разбирательства
will - моральное обязательство; за неисполнение - "ай-я-яй, какой Иван Иваныч нехороший человек!" ))

во всяком случае, я так понял. Если что - просьба поправить

 мilitary

link 29.12.2010 14:49 
Serge1985, Вы поняли всё правильно. На 99%.
Давным давно, когда договор был уделом людей специальных, conditions возможно и выделялись с помощью shall.
Сейчас это старая добрая традиция, сформировавшийся за столетия профессиональный стиль, не более того. Не будем забывать что на английском языке составляются если не большая, то значительная часть внешнеторговых договоров во всём мире, однако далеко не ко всем из них применяется право Англии и Уэльса. Вряд ли в праве Швеции или Буркина-Фасо найдётся указание на то, что shall это одно, а will это другое..
Договоры как у нас так и у них давно уже стали уделом простых смертных. Никто не запрещает простым смертным, хоть грамотным, хоть ни разу не грамотным фиксировать договорённости огрызком карандаша на клочке обёрточной бумаги посредством клинописи (немножко утрирую). Если эти договорённости не противоречат закону, они будут иметь силу ничуть не меньшую чем кристально рафинированный документ на бланке топовой ILF.
Разумеется закон может предусматривать определённую форму для определённого типа сделок. Но даже deed в наши дни имеет очень небольшой набор обязательных атрибутов имеющих достаточно общий характер (структура, указание на то, что это мол, deed, процедура исполнения и т.п.) и не опускается до таких вещей как shall и will. Впрочем, разумеется, к deedам надо относиться с большей внимательностью, чем к договору в простой письменной форме.
Таким образом,
Shall это грамотно выделенное в тексте обязательство сторон(ы). Will это неграмотно невыделенное обязательство либо не обязательство вообще (например описание предполагаемых действий третьих лиц, за которые не отвечает ни одна из сторон).

 мilitary

link 29.12.2010 14:50 
ЗЫ.
Сделка здесь не transaction, а contract.
Это чтоб лишний раз англоязычного читателя с толку не сбивать.

 Sjoe! moderator

link 29.12.2010 15:07 
Хорошо написал, малы.. Мужик. Пять. Садись. (Не, в натуре. Однозначно правильно. Особенно в части "договор был уделом людей специальных". Он и сейчас удел специальных. Неспециальные пользуются трафаратами, созданными специальными людями. Кассовый чек там... )

Кас. the case at hand. Всёб былоб понятнЕеб, еслиб кто-ниб спросилб Монгиб, а шо он такое ваще переводит. И выяснилосьб, что, можетб, вовсе и не дОговор... а писмишко левое. От стороны А сторне В...

И нужнОб там былоб shall или will? A&

 мilitary

link 29.12.2010 15:18 
Согласен на 4+ (за орфографию и пунктуацию). :)
Еслиб они всегда пользовались трафаретами.. или на худой конец писали бы простым понятным языком.. а то надёргают из разных мест зауми, к месту и не к месту, а остальное допишут словами в духе дедушкиных представлений, о том "как на его веку писать положено было".. Иногда реально смешно иногда не очень.

Вот уж не думаю что это дОговор..
А как не нужно!? Раз дела юридические (вон слОва то какие - дОговор, сделка, Оферта) всё должно быть строго, по порядку да по закону. ;)

 Sjoe! moderator

link 29.12.2010 15:35 
Оставляя в стороне навязнувшее за зубах "Вор должен сидеть.... (с)(с)
спрошу: когда-нить попадалась интересная конструкция типа "А thief must steal". И если да, то как вы ее (развернуто) истолкуете?

 Sjoe! moderator

link 29.12.2010 15:37 
ЗЫ (Я к вопросу shall, ваще-та).

 Serge1985

link 30.12.2010 6:28 
милитари, благодарю за развернутый ответ

 'More

link 30.12.2010 9:57 
спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum