Subject: help '1. Dickens described his marriage as having been for a long time "as miserable a one as ever was made." вот мой вариант "Диккенс назвал свой продолжительный брак несчастливым за всю свою жизнь"..как сравнение можно лучше перевести еще
|
как вариант: Диккенс считал, что он уже давно связан узами самого несчастного брака на свете. |
Если дословно, то "таким несчастным, какой только был когда-либо заключён", т.е. самым несчастным из всех когда-либо заключённых браков. Если по-человечески, то как у Снарка. |
|
link 26.12.2010 21:37 |
"самого несчастного брака на свете" Да уж, "marriage isn't a word, it's a sentence":))) |
natrix_reloaded, салют. Забавный каламбурчик ;о) |
|
link 26.12.2010 21:42 |
Это не мой. Ж., Это из классики:) |
Всё равно забавный ))))))))))) |
|
link 26.12.2010 21:47 |
I'm glad you liked it. I know many of this kind, just let mwe know:))) |
Speaking of classic quotes and "calamburchiks", http://www.quotegarden.com/marriage.html еще вариант, |
Wolverin, спасибо за цитатник и за Ваш вариант. =) |
спасибо за отзыв) |
You need to be logged in to post in the forum |