DictionaryForumContacts

 agnis

link 26.12.2010 19:20 
Subject: help '1. Dickens described his marriage as having been for a long time "as miserable a one as ever was made."
вот мой вариант "Диккенс назвал свой продолжительный брак несчастливым за всю свою жизнь"..как сравнение можно лучше перевести еще

 Snark

link 26.12.2010 19:50 
как вариант:
Диккенс считал, что он уже давно связан узами самого несчастного брака на свете.

 Susan

link 26.12.2010 20:00 
Если дословно, то "таким несчастным, какой только был когда-либо заключён", т.е. самым несчастным из всех когда-либо заключённых браков. Если по-человечески, то как у Снарка.

 natrix_reloaded

link 26.12.2010 21:37 
"самого несчастного брака на свете"
Да уж, "marriage isn't a word, it's a sentence":)))

 Snark

link 26.12.2010 21:40 
natrix_reloaded, салют. Забавный каламбурчик ;о)

 natrix_reloaded

link 26.12.2010 21:42 
Это не мой. Ж., Это из классики:)

 Snark

link 26.12.2010 21:44 
Всё равно забавный )))))))))))

 natrix_reloaded

link 26.12.2010 21:47 
I'm glad you liked it. I know many of this kind, just let mwe know:)))

 Wolverin

link 26.12.2010 22:04 
Speaking of classic quotes and "calamburchiks",

http://www.quotegarden.com/marriage.html

еще вариант,
Диккенс писал (говорил) о своем браке как о длительном "ужаснейшем рукотворном несчастье".

 Snark

link 27.12.2010 1:21 
Wolverin, спасибо за цитатник и за Ваш вариант. =)

 agnis

link 27.12.2010 16:40 
спасибо за отзыв)

 

You need to be logged in to post in the forum