DictionaryForumContacts

 beautyrinata

link 25.12.2010 7:36 
Subject: low-cost airline market
Нужна помощь специалиста по маркетингу))
Помогите пожалуйста перевести low-cost airline market
в предложении:
In the past two years,Airbus has broken into the low-cost airline market, loosening Boeing's grip on this fast-growing segment by winning big orders from easyJet in Europe and JetBlue in America. Most analysts expect it to dominate for the next five years.

мой вариант:
В последние два года Airbus проникла на дешевый авиарынок, снизила долю Boeing в этом быстро растущем сегменте, выиграв большие заказы от EasyJet в Европе и JetBlue в Америке. Большинство аналитиков ожидают, что Airbus будет доминировать в течение следующих пяти лет.

 Val61

link 25.12.2010 8:05 
Здесь "дешевый авиарынок" - лексическая ошибка на грани смыслвой. Крайне непонятно. Трудно догадаться, что это за рынок такой. Между тем, термин и понятие low-cost airlines имеют совершенно четкое определение и пусть м.б. и несколько корявый, но уже устоявшийся перевод: авиакомпании-дискаунтеры. Заодно не "выиграв большие заказы" (тупой подстрочник здесь выглядит слегка не вполне лепо), а "получив крупные заказы на самолеты", как-то так.

Заодно, в последнем предложении данного варианта, после слова "доминирование" русский язык требует дополнения, несмотря на отсутствие такового в исходнике: "доминирование в указанном сегменте рынка", как-то так.

ОФФ: Тема сама по себе слегка стремная, насколько мне известно, основу авиапарка EasyJet уже много лет (а не последние два года) как раз-таки и составляют самолеты Airbus. Сколько ни катаюсь на них по европам и ни разу не видел у Изи боингов - только А320/321.

 beautyrinata

link 25.12.2010 8:10 
Спасибо большое за содержательный ответ!!
Это перевод статьи была написана в 2003 году)

 beautyrinata

link 25.12.2010 8:10 
которая*

 beautyrinata

link 25.12.2010 8:15 
// Заодно, в последнем предложении данного варианта, после слова "доминирование" русский язык требует дополнения, несмотря на отсутствие такового в исходнике: "доминирование в указанном сегменте рынка", как-то так.//
В статье акцент делается на то, что Airbus доминирует над Boeing.
Может так:
Большинство аналитиков ожидают, что Airbus будет доминировать над Boeing в течение следующих пяти лет.

 Val61

link 25.12.2010 8:41 
Или так. Или как-нибудь еще. Важно, поскольку текст маркетинговый, чтобы все было гладенько и приятно глазу и слуху при прошептывании готового варианта. Чтобы не половником по тазику, а чтобы музыка :)))

 beautyrinata

link 25.12.2010 9:19 
Посмотрите, пожалуйста, еще одно предложение)

Despite the fast-waning attractions of Boeing's ageing staple products, it has struggled to invent new aircraft that appeal to its customers.

Несмотря на быстро снижающийся уровень привлекательности старых самолетов, Boeing приложила усилия и изобрела новый самолет, который предложила своим покупателям.

 beautyrinata

link 25.12.2010 9:24 
или лучше: "быстрое снижение уровня привлекательности"

 silly.wizard

link 25.12.2010 9:25 
под напильник:
it has struggled to invent ... - они не сумели победить трудности и изобрести ...

 silly.wizard

link 25.12.2010 9:27 
даже проще: "(они не сумели/им не удалось) изобрести ..."

 Val61

link 25.12.2010 10:02 
Самолеты не изобретают. Со времен братьев Райт :)) Самолеты разрабатывают, создают или выпускают.

 beautyrinata

link 25.12.2010 10:39 
даа....такие мелочи, а надо знать....... век живи - век учись

 beautyrinata

link 25.12.2010 11:10 
проверьте еще одно предложение )) пожалуйста)) мне не к кому обратиться больше, т.к. наш препод сама не знает как это переводить =(

This could have forced Mr Forgeard into panic measures—but he confidently predicted that Boeing would not find enough buyers to launch the plane, and would be forced instead to use the same technology to make a plane that would be 20% cheaper to operate than existing planes of this size.

Это могло бы заставить г-н Форжара совершить безрассудные действия, но он с уверенностью предсказал, что Boeing не найдет достаточно покупателей, чтобы запустить самолет, и будет вынуждена вместо этого использовать те же технологии для создания самолета, который стоил бы на 20% дешевле (operate), чем существующие самолеты такого размера.

 alexjfx

link 25.12.2010 11:26 
что ж у вас за препод такой?

 beautyrinata

link 25.12.2010 11:33 
в Казани все нормальные, а наши так себе)) приносишь перевод: все хорошо, молодец, спрашиваешь что не понятно, а она ладно я посмотрю потом тебе скажу...и с концами......... а проверять кандидаты будут...(

 Val61

link 26.12.2010 11:55 
Не "совершать безрассуздные действия", а "впасть в панику" - но это мое личное стилистическое предпочтение (как несостоявшегося члена Союза Журналистов СССР, хе-хе).

Не "но он с уверенностью предсказал", а "однако, он с уверенностью предсказал". Вообще письменный русский (и не только русский) язык тяготеет к более сложным, нежели разговорный, формам: однако, либо ... Ну, вы поняли, в общем. Старайтесь не забывать об этом правиле, и ваши переводы, и статьи и вообще все, что вы пишете станет более стильно-изящно-вычурно-грамотным. Красивее станет, в общем.

Не "не найдет достаточно покупателей" - синтаксически конструкция на грани фола, и глаз, соответственно, режет. Приведите в соответствие с нормами грамматики русского языка.

Не "чтобы запустить", а "для начала производства".

 beautyrinata

link 26.12.2010 12:49 
Благодарю!)

 silly.wizard

link 26.12.2010 12:54 
[would be] 20% cheaper to operate ~= на 20% дешевле в эксплуатации

 beautyrinata

link 26.12.2010 12:56 
я заменила на "стоимость эксплуатации которого была бы на 20% ниже"

 Tante B

link 26.12.2010 13:05 
тогда уж "эксплуатационные расходы"/"расходы на эксплуатацию"

 beautyrinata

link 26.12.2010 13:13 
стоимость эксплуатации лучше звучит) и это одно и то же

 

You need to be logged in to post in the forum