DictionaryForumContacts

 sergunchic

link 23.12.2010 12:52 
Subject: Светская львица
Доброе время суток, коллеги!

Будут ли какие-нибудь варианты для перевода на английский такого популярного в последнее время у нас выражения как "светская львица"?

Всем спасибо за идеи.

 Скрипка

link 23.12.2010 12:56 
celebrity

 natasha396

link 23.12.2010 13:00 
socialite

 Thetford

link 23.12.2010 13:04 
socialite +1

 Yippie

link 23.12.2010 13:11 
Socialite.
celebrity - просто знаменитость
Пример: Анна Шерер - светская львица. Жозефина Богарне - знаменитая женщина

 CCK

link 23.12.2010 13:14 
А является ли К.Собчак "светской львицей"? Или это пока "светская собачка"?

 Margootje

link 23.12.2010 13:28 
It girl

 sergunchic

link 23.12.2010 13:51 
Всем спасибо!

 oVoD

link 23.12.2010 14:53 

 Rashid29

link 23.12.2010 20:03 
А как насчет secular lioness? Или это слово не является исконным для английского?

 nephew

link 23.12.2010 20:12 
+ woman-about-town, woman of the world

Rashid29, secular - это не про свет, в котором тусуются, это про мир vs церковь

 Rashid29

link 23.12.2010 20:24 
http://www.7dnews.com/entertainment/news=359.html , а вот здесь это слово используется в качестве светской львицы

 Olya X

link 23.12.2010 20:30 
Можно еще так

society girl - это Tatler английский их часто так называет.

 nephew

link 23.12.2010 20:33 
для сайта 7d ключница переводила?

 Rashid29

link 23.12.2010 20:37 
В смысле?

 nephew

link 23.12.2010 20:47 
(чего только не узнаешь на форуме...)
я спрашиваю, чей сайт, на который дал ссылку Rashid29, кто им контент поставляет? ключница в данном случае = гуголь-переводчик

 black_velvet

link 23.12.2010 20:51 
Какие львицы, такие и журналисты..

 cyrill

link 23.12.2010 21:42 
с socialite надо осторожно. Я его встречал в основном в пренебрежительном смысле

 lisulya

link 23.12.2010 21:52 

 Winona

link 23.12.2010 21:57 
Margootje +1
я тоже несколько раз слышала IT girl. Правда, по-моему, значение у него Уже. Относится больше к дочкам богатых пап

 Elenus_777

link 23.12.2010 22:03 

 Рудут

link 23.12.2010 22:03 
а по теме - если о современной девушке, имхо тоже IT girl

 Рудут

link 23.12.2010 22:05 

 Энигма

link 24.12.2010 3:12 
шмерская пийса :) (С)

 Виктор Скляров

link 24.12.2010 6:41 
socialite в Британнике называли американскую дважды разведенную тусовщицу, на которой женился Эдуард VIII, из-за чего ему пришлось отречься от престола. Но это 1936 г.

 djuly

link 24.12.2010 8:57 
А "party animal"?
Может быть, не совсем тот смысл, но зато "animal" отлично соответствует львице.

 black_velvet

link 24.12.2010 9:13 
зато "animal" отлично соответствует львице.
Да-да, особенно, если на наших посмотреть.

 natasha396

link 24.12.2010 9:18 
Ну, у нас совсем другая фауна :)

 D-50

link 24.12.2010 10:24 
secular lioness срочно в анналы. Это посильнее даже, чем Construction Forests :-)

 Wolverin

link 24.12.2010 10:34 
считаю лучшим совр. вариантом - "it girl".

просто хотелось еще добавить - "party queen". В некоторых случаях,
типа party animals - тусуются, и вот появляется ... еще одно.

 никф

link 24.12.2010 10:42 
вариант
society lioness

 natasha396

link 24.12.2010 10:44 
никф
Погуглите вашу lioness. Вы не замечаете, что она встречается только на переводных русских сайтах?

 natasha396

link 24.12.2010 10:44 
Пардон, еще украинских и грузинских :)

 Wolverin

link 24.12.2010 10:54 
В OED есть устаревшее значение lioness (max. 19 век):

2. A female celebrity; a woman who is lionized. †Also (Oxford Univ. slang), a lady visitor to a member of the university.

И дается самый поздний пример:
(1894) Fenn In Alpine Valley I. 8 She was received in society and petted as the new lioness.

Видимо, после этого "львицы" вымерли, остались одни тусовщицы:))

 D-50

link 24.12.2010 11:01 
society lioness чуть меньше смешнее чем secular :-)

+ jet set lady/girl; a member of the glitterati; a social butterfly; an upper crust girl.
however socialite and it girl are the best, methink

 никф

link 24.12.2010 11:10 
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

Само понятие в русском языке "светская/ий львица, лев" действительно больше употреблялось в 19 веке. Потом его вытеснил теперешний дурацкий жаргон, типа "тусовщица/тусовщик". То же самое произошло и в английском языке. Так что слова lioness/lion употреблялись в этом значении, употребляются ли сейчас, не знаю. Возможно, они также заменены каким-нибудь тюремным жаргоном. Вообще, для того, чтобы дать точный адекватный перевод, нужен контекст, которого нет. Из предложенного ещё лично мне нравится woman of the world.

 D-50

link 24.12.2010 11:23 
woman of the world
1)A sophisticated, worldly woman.
2) a woman experienced and sophisticated in the ways and manners of the world, esp. the world of society.

Socialite
1) One prominent in fashionable society
2)A socialite is a person who participates in social activities and spends a significant amount of time entertaining and being entertained at fashionable upper-class events

 _MarS_

link 24.12.2010 11:35 

*Само понятие в русском языке "светская/ий львица, лев" действительно больше употреблялось в 19 веке. Потом его вытеснил теперешний дурацкий жаргон, типа "тусовщица/тусовщик". То же самое произошло и в английском языке* +1
Вот трактовка значения в 19 веке и (увы) сейчас:
http://www.luxemag.ru/high-society/1157.html

Учитывая, что контекст наверняка современный, это может быть экстравагантная, эпатажная, яркая, шокирующая и скандальная женщина. Вопрос, можно ли вообще подобрать здесь точное "объединяющее" все эти свойства слово в английском...

 Рудут

link 24.12.2010 13:56 
_MarS_,
нет, ну что вы, это только у нас бывают "экстравагантные, эпатажные, яркие, шокирующие и скандальные женщины"! Вы, наверное, Ксюшу имеете в виду, не так ли? А у них, на гнилом западе, ну откуда им там взяться-то, ярким и эпатажным? Конечно, у них и слова-то такого нету...:-))

Господи..... в какую тему не заглянешь - сплошное умничание на пустом месте дилетантов ...потрясающих словариками и голосующих за правильный (по их разумению) вариант...

 Юрий Гомон

link 24.12.2010 15:40 
И никто ничего в словарь не вносит. Во дают.

 никф

link 27.12.2010 6:39 
**сплошное умничание на пустом месте дилетантов ...потрясающих словариками и голосующих за правильный (по их разумению) вариант**

"Профессионалам" предлагается предложить свои варианты, не потрясая при этом словариками.

 _MarS_

link 27.12.2010 6:51 
Никто ведь и не говорит, что "это только у нас бывают", и у них тоже.
И правда, поправили бы тогда "дилетантов". Любая критик должна быть обоснованной.
А то у нас на той неделе один сотрудник, считающий себя профессионалом в области переводов, раскритиковал в пух и прах один перевод. Когда его попросили указать, что конкретно неверно, он сделал несколько правок (которые просто оказались другими вариантами - не лучшими - перевода) а в двух местах просто исказил смысл. И самое неприятное во всей этой истории, что он свою версию уже где-то опубликовал в сети :(

 eu_br

link 27.12.2010 7:20 
Словарики - зло, их надо запретить! )))))

 _MarS_

link 27.12.2010 7:43 
eu_br, а что значит "потрясающих словариками", не объясните ли? Вот вчитываюсь-вчитываюсь, и ну никак не пойму, ими что, трясут или потрясающее воздействие оказывают? :)))

 eu_br

link 27.12.2010 7:47 
_MarS_, Вы уверены, что если я выложу здесь свое понимание фразы Рудут, это окажет бесценный вклад в обогащение человечества новыми знаниями?? ))

 _MarS_

link 27.12.2010 7:51 
Да нет, конечно, просто это бы, возможно, внесло хоть какую-то ясность в мое помутненное накопившиеся к концу года делами сознание! :))

 eu_br

link 27.12.2010 7:58 
Для внесения ясности рекомендую просто расслабиться и представить n-мерное многообразие медленно вращающихся k-угольников в m-мерном пространстве... мне это всегда помогает... )))

 _MarS_

link 27.12.2010 7:59 
Спасибо, я попробую... :)))))

 

You need to be logged in to post in the forum