Subject: Randomized to IV BP Arm pharm. Помогите пож-ста с выражением Randomized to IV BP Arm:Контекст: Subjects Exposed to Investigational Product and Randomized to IV BP Arm Перевёл: пациенты, подвергнутые воздействию исследуемого продукта и рандомизированные по...? BP - blood pressure? Arm - группа пациентов? Никак осмысленного не складывается. |
а пошире? IV - ? ВР - точно АД? |
|
link 22.12.2010 15:00 |
Гляньте на название статьи: http://meeting.ascopubs.org/cgi/content/abstract/24/18_suppl/8562 По-видимому, это принятые у клиницистов сокращения. |
Там еще много принятых: http://www.medilexicon.com/medicalabbreviations.php А контекст-то явно в перед глазами. |
|
link 22.12.2010 15:36 |
угу. я бы подумал, например, на blood product (правда IV тогда будет избыточно) т.о. - группа внутривенного введения, а чего конкретно - пусть аскер сам гадает |
|
link 22.12.2010 15:41 |
Dimpassy, вот в этом предложении присутствуют все три искомых термина. Здесь IV - внутривенное введение, BP - бисфосфонаты. А вот что такое "arm"? Among 111 patients accrued, the primary end point of uNTx levels lower than 50 nmol/L BCE/mM creatinine (uNTx < 50) at week 13 was achieved by 49 (71%) of 69 patients in the denosumab arms, compared with 10 (29%) of 35 patients in the IV BP arm (P < .001). |
|
link 22.12.2010 15:45 |
направление исследования? |
2 OlgaAvdeeva С армом аскер прав (группа исследования), а Вы, очень вероятно, верно вычислили контекст. Но при любых аппроксимациях, как известно, есть доля ошибки. |
|
link 22.12.2010 16:17 |
2 Dimpassy Спасибо за пояснение, не встречала "arm" в таком значении. Клинику не перевожу, не моя специальность. |
Ваша не менее актуальна |
Ольга и Dimpassy, спасибо. IV меня сбила с толку, решил, что это - римская цифра. Теперь всё складывается в что-то осмысленное. |
You need to be logged in to post in the forum |