Subject: probe supports Помогите, пожалуйста, перевести:1)probe supports for silo -опоры для силоса? Контекст: flat bottom silo 2) что такое "Tm"? silo cap support up to 180 Tm-Опора крыши силосной башни до 180 Заранее спасибо! |
Силос — это такой корм для крупного рогатого скота. |
Вы знаете, мне недавно слово претензия или заявка исправили словм "клейм". Люди, которые используют в русском языке такие слова, на мой взгляд, должны тогда сами вылезать из ямы своего незнания. Я глубоко убежден, что как только человек, задавший вопрос, перестанет ошибочно использовать силос по отношению к ёмкости из металла с плоским дном, тем быстрее такой человек попадет на твердую почву ОГРОМНОГО КОЛИЧЕСТВА печатных первоисточников, которые станут великолепным подспорьем в переводе этого текста и превратят процесс перевода в удовольствие. |
красиво сказал... tumanov, говорите помедленнее, я записываю :-) |
tunja, dумаю, что "временные опоры для силоса", а Tm скорее всего "тонн/метр" |
Большое спасибо, tombarka! |
Слушайте Туманова и не путайте кашу с миской для каши. |
не в коня оказался |
Тем, кто слушает Туманова на форуме делать нечего, поскольку вместо оказания помощи он занимается кашей из первоисточников!!! |
дожили, tunja (!) Туманова критикует :-) |
собственно и фамилия у него говорящая - вместо помощи туман напускает. А ведь вопрос-то, Господа-переводчики, элементарный, словосочетание перевести... |
|
link 16.12.2010 21:09 |
// А ведь вопрос-то, Господа-переводчики, элементарный, словосочетание перевести... // LOL .... отпад ...... пацталом ...... =)))))))) ...... всем спасибо! и чтоб не забанили: probe - зонд/датчик (температуры, влажности, ...) probe supports for silo = подвесы зондов/датчиков, которые запускают внутрь башни (чтоб следить за кондицией той хрени, что там хранится) (энд правдоподобная версия) |
|
link 16.12.2010 21:18 |
"мне недавно слово претензия или заявка исправили словм "клейм". tumanov, а я Вам тогда еще говорила..., может все-таки стоило их послать? |
спасибо за версию, теперь хоть есть над чем поразмышлять кроме погодных сопровождений от Туманова :-) |
:0)) |
он занимается кашей из первоисточников!!! Кому и бламанже - полынь! (с) |
|
link 17.12.2010 0:25 |
silly.wizard: +1 1) Маленькая добавка из жизни: не только температуры/влажности, но и уровня продукта в бункере. 2) Бункеры для зерна в элеваторах устойчиво называют силосами. 3) Для расшифровки "Tm" не хватает информации. Обычно в этих единицах (тонно-метры) измеряется крутящий момент. У Вас там на бункере этом приложен крутящий момент? 4) Поразмыслил над tunja 16.12.2010 23:57 ... А ведь вопрос-то, Господа-переводчики, элементарный, словосочетание перевести... ... Пришел к выводу, что если бы не "элементарные вопросы", форум был бы раза в четыре меньше по объему. Второй вывод: если бы не форум, переводчиков, задающих "элементарные вопросы", было бы раза в три меньше ("разжевываю": общая квалификация была бы выше, стеснялись бы с элементарщиной соваться, только с реально серьезными проблемами). Третий вывод: у господ-Переводчиков, отвечающих на "элементарные вопросы", при отсутствии последних освободилась бы масса времени для более славных дел ;-) |
по поводу 180 Tm - метрические тонны (тонно-метры - это вряд ли) |
|
link 17.12.2010 10:40 |
Знаю, что никакого момента там быть не может. Но черт побери, метрические тонн должны писАться "мт", а не "Тм". А если уж задавать вопрос ("элементарный"... хм...), то хотя бы на примеры применения этого паззла не жадничать... |
Да, уж, некотОрые переводчики так высоко повзлетали, что нимбы скоро попадают - не соберешь. Одного "строителя" erection видите ли смущает, другому "глубоко убежденному" силос не "в миску". Господа, оторвите задницы от клавиатур, посетите пару-тройку стройплощадок - может и словари не понадобятся. А силос он и есть силос и никуда от этого не деться! |
You need to be logged in to post in the forum |