DictionaryForumContacts

 tunja

link 16.12.2010 13:01 
Subject: probe supports
Помогите, пожалуйста, перевести:
1)probe supports for silo -опоры для силоса?
Контекст: flat bottom silo
2) что такое "Tm"?
silo cap support up to 180 Tm-Опора крыши силосной башни до 180

Заранее спасибо!

 tumanov

link 16.12.2010 13:05 
Силос — это такой корм для крупного рогатого скота.

 Mumma

link 16.12.2010 13:14 

 tumanov

link 16.12.2010 13:25 
Вы знаете, мне недавно слово претензия или заявка исправили словм "клейм".

Люди, которые используют в русском языке такие слова, на мой взгляд, должны тогда сами вылезать из ямы своего незнания.
То же и с силосом.

Я глубоко убежден, что как только человек, задавший вопрос, перестанет ошибочно использовать силос по отношению к ёмкости из металла с плоским дном, тем быстрее такой человек попадет на твердую почву ОГРОМНОГО КОЛИЧЕСТВА печатных первоисточников, которые станут великолепным подспорьем в переводе этого текста и превратят процесс перевода в удовольствие.

 Mumma

link 16.12.2010 13:36 
красиво сказал...
tumanov, говорите помедленнее, я записываю :-)

 tombarka

link 16.12.2010 18:04 
tunja, dумаю, что "временные опоры для силоса", а Tm скорее всего "тонн/метр"

 tunja

link 16.12.2010 19:12 
Большое спасибо, tombarka!

 10-4

link 16.12.2010 20:38 
Слушайте Туманова и не путайте кашу с миской для каши.

 Mumma

link 16.12.2010 20:45 
не в коня оказался силос корм :-)

 tunja

link 16.12.2010 20:47 
Тем, кто слушает Туманова на форуме делать нечего, поскольку вместо оказания помощи он занимается кашей из первоисточников!!!

 Mumma

link 16.12.2010 20:53 
дожили, tunja (!) Туманова критикует :-)

 tunja

link 16.12.2010 20:57 
собственно и фамилия у него говорящая - вместо помощи туман напускает. А ведь вопрос-то, Господа-переводчики, элементарный, словосочетание перевести...

 silly.wizard

link 16.12.2010 21:09 
// А ведь вопрос-то, Господа-переводчики, элементарный, словосочетание перевести... //

LOL .... отпад ...... пацталом ...... =)))))))) ...... всем спасибо!

и чтоб не забанили:
(бегин правдоподобная версия)

probe - зонд/датчик (температуры, влажности, ...)
supports - подвесы для этих датчиков
for silo - для миски башни

probe supports for silo = подвесы зондов/датчиков, которые запускают внутрь башни (чтоб следить за кондицией той хрени, что там хранится)

(энд правдоподобная версия)

 natrix_reloaded

link 16.12.2010 21:18 
"мне недавно слово претензия или заявка исправили словм "клейм".
tumanov, а я Вам тогда еще говорила..., может все-таки стоило их послать?

 tunja

link 16.12.2010 21:20 
спасибо за версию, теперь хоть есть над чем поразмышлять кроме погодных сопровождений от Туманова :-)

 tumanov

link 16.12.2010 21:50 
:0))

 tumanov

link 16.12.2010 21:52 
он занимается кашей из первоисточников!!!

Кому и бламанже - полынь! (с)

 Mike Ulixon

link 17.12.2010 0:25 
silly.wizard: +1
1) Маленькая добавка из жизни: не только температуры/влажности, но и уровня продукта в бункере.
2) Бункеры для зерна в элеваторах устойчиво называют силосами.
3) Для расшифровки "Tm" не хватает информации. Обычно в этих единицах (тонно-метры) измеряется крутящий момент. У Вас там на бункере этом приложен крутящий момент?
4) Поразмыслил над
tunja 16.12.2010 23:57
... А ведь вопрос-то, Господа-переводчики, элементарный, словосочетание перевести...
...
Пришел к выводу, что если бы не "элементарные вопросы", форум был бы раза в четыре меньше по объему.
Второй вывод: если бы не форум, переводчиков, задающих "элементарные вопросы", было бы раза в три меньше ("разжевываю": общая квалификация была бы выше, стеснялись бы с элементарщиной соваться, только с реально серьезными проблемами).
Третий вывод: у господ-Переводчиков, отвечающих на "элементарные вопросы", при отсутствии последних освободилась бы масса времени для более славных дел ;-)

 Speaker

link 17.12.2010 6:38 
по поводу 180 Tm - метрические тонны
(тонно-метры - это вряд ли)

 Mike Ulixon

link 17.12.2010 10:40 
Знаю, что никакого момента там быть не может. Но черт побери, метрические тонн должны писАться "мт", а не "Тм". А если уж задавать вопрос ("элементарный"... хм...), то хотя бы на примеры применения этого паззла не жадничать...

 user321

link 17.12.2010 13:54 
Да, уж, некотОрые переводчики так высоко повзлетали, что нимбы скоро попадают - не соберешь.
Одного "строителя" erection видите ли смущает, другому "глубоко убежденному" силос не "в миску".
Господа, оторвите задницы от клавиатур, посетите пару-тройку стройплощадок - может и словари не понадобятся.
А силос он и есть силос и никуда от этого не деться!

 

You need to be logged in to post in the forum