DictionaryForumContacts

 Angliya34

link 14.12.2010 1:01 
Subject: Colloquial Language
Уважаемые переводчики,
помогите мне в уверенности перевода настоящего предложения, я считаю что сам язык такой разговорный и может быть значение по другому. Речь идёт о впечатлениях лётчика Ла-5 в боевом действии:

'Особенно он был хорош с мотором ФН - 1850 лошадиных сил. У начальства самолёты были помощнее, у ведомых похуже. У моего самолёта скоростенки не было, мотор, может, недодавал, зато такой лёгкий, маневренный попался. Он меня устраивал, но конечно, я отставал. Бывало, командир скажет: 'Лёша, чего отстаёшь?" 'Я же не на твоей кобыле.'

At the moment I have:

It was especially good with the ‘FN’ engine – 1,850 hp. The aircraft were a little more powerful for the leadership, but for wingmen they were slightly worse. My aircraft did not have any limit on its speed, the engine may not give everything but it was so light and manoeuvrable. It suited me but I naturally fell behind. The commander would say to me ‘Lesha, why are you falling behind?’ ‘I’m not riding your horse’

Many thanks in advance
Angliya34

 silly.wizard

link 14.12.2010 1:25 
you have only one real problem - in bold below. consider everything else optional:

It was especially good with the ‘FN’ engine – 1,850 horses.
The aircraft were a little more powerful for the wing leaders, slightly weaker for the wingmen.
Mine was not as speedy.
Probably the engine lacked some punch, but then it was so light and (maneuverable/mobile).
(It really suited me/It fit me very well/I really liked it), even though I would of course lag behind.
(At times/Sometimes) the commander would say "Lesha, why are you falling behind?"
"Well, I'm not riding your horse, duh!"

 SirReal moderator

link 14.12.2010 1:27 
А что, plane сложнее выговорить, чем aircraft?...

 Susan

link 14.12.2010 4:52 
Вот опять о пользе буквы "ё". Я задумалась - что такое "скоростенка"? Некая стенка/перегородка, которая даёт скорость? А это, похоже, "скоростёнка".
Leadership означает "руководство" в смысле "процесс руководства" (например, руководство работами). "Руководство" в смысле "начальство, начальники" переводится как "management". Но в Вашем случае management не подойдёт, silly дал правильный вариант. И я бы убрала кавычки у мотора - просто FN.

 

You need to be logged in to post in the forum