Subject: Несколько вопросов по ЖД тематике Хотелось бы прояснить несколько возникших вопросов по ЖД тематике.Как корректно назвать дизель-генератор (diesel-generator or diesel electric engine), словарь дает несколько терминов. Термин "базовая платформа", в контексте "Базовая платформа для создания разных моделей вагонов". "Заготовительная база и заготовительное оборудование" (машина для резки, ножницы) "Зубошлифовальный станок (gear grinder), зубчатое колесо (gear wheel) и зуб БЗК (tootn of the big gear wheel???)" (это все идет в одном абзаце). "Повышение величины наплавки" - increase of deposition amount? "Редуктор с гидромуфтой переменного наполнения" - reducer with variable filling liquid coupling. "Буксовая ступень подвешивания и вторая ступень подвешивания" (идет их описание) - тут не очень ясно, как "ступень" передать -axlebox suspension level?? and second suspension level -кажется, неверно((( Большое спасибо! |
Как корректно назвать дизель-генератор (diesel-generator or diesel electric engine) ++++++++++++++++++ генератор и двигатель (мотор) понятия противоположные дизель-генератор это комбинация дизельного двигателя и электрического генератора дизельный двигатель |
Спасибо за пояснения) Значит скорее подходит diesel electric set или diesel-driven generator? А по остальным моментам, что посоветуете? |
|
link 13.12.2010 11:14 |
"зубчатое колесо" cog wheel instead of gear wheel |
Спасибо, а зуб БЗК тогда и будет cog, как я понимаю) |
ув. Lena БЗК у Вас насколько я понимаю судя по Вашему варианту перевода big gear wheel = большое зубчатое колесо. Следовательно малое зубчатое колесо у Вас будет (по аналогии) = small gear wheel. Рекомендую Вам освоить хотя бы азы общетехнической терминологии и основы конструкции и работы машин и механизмом, чтобы понять как работает зубчатая передача. Вы перестаните допускать такие очевидные ошибки. Здесь почитайте, надеюсь разберетесь что и где есть: http://www.ehow.com/how-does_5005933_how-ring-pinion-works.html Ну и картинки ниже посмотрите:
|
и с зубьями у Вас все станет на свое место - главное понять что это такое и где оно стоит. Глядишь и вместо cog-а у Вас появится нормальное tooth (есть кстати в любом словаре если правильно искать - зуб шестерни) |
Спасибо большое)) |
Вот этот момент еще смущает. Искала, читала, нашла еще stage, как вариант ступени подвешивания... "Буксовая ступень подвешивания и вторая ступень подвешивания" (идет их описание) - тут не очень ясно, как "ступень" передать -axlebox suspension level?? and second suspension level -кажется, неверно((( |
Ув Лена хм ... прежде чем начать перевод столь специфичного тех. текста внимательно почитайте тексты по устройству вагонов и т.п. Не знаю что вы там нашли - stage еще что-то - Вы все равно ничего для себя не уяснили ... http://www.aswn.ru/design/spring/schspring?fontstyle=f-larger |
Зубчатое колесо, оно же звездочка и шестерня - sprocket wheel, хотя gear wheal тоже пойдет, а его зубья - прямой перевод teeth (из личного опыта с иностранцами-технарями). |
ув. tombarka хоть не имею столь богатого опыта общения с иностранцами-технарями, но из своего скромного опыта и опираясь на многолетний опыт работы предыдущих поколений переводчиков подтверждаю что sprocket wheel = зубчатое колесо НО в цепных, а не зубчатых передачах |
You need to be logged in to post in the forum |