|
link 13.12.2010 5:46 |
Subject: liability limited to twice the fee value law Помогите, плиз, перевести предложение. Это из контракта на строительство. Как мне объяснили, смысл в том, что ответственность не будет выше чем двойная стоимость вознаграждения. Но что-то у меня не клеится никак, все равно смысл не могу понять.Our liability under or in connection with this agreement, and Вот что получилось: |
|
link 13.12.2010 9:20 |
смысл именно такой, по любой претензии компенсация не будет превышать 2х (сумма вознаграждения) |
наша ответственность в соответствии или в связи с настоящим договором и по любой гарантии, данной в рамках настоящего договора, будь то ответственность из договора, причинения вреда, небрежности, нарушения законной обязанности или по иным основаниям, по каждому требованию не превышает двукратного размера вознаграждения |
ответственность в соответствии? ответственность из договора |
Yippie, это из общей части гражданского права, формы гражданско- правовой ответственности, если интересно - ознакомьтесь |
А я и не говорил, что это из романа "Война и мир", или еще откуда-нибудь еще. Я отметил, что эти комбинации слов взяты из русского языка, грамота которого вызывает у меня сомнения в правильности. Если вы взяли "ответственность в соответствии" из текста "общей части гражданского права", на которую Вы ссылаетесь, то не Ваша в том вина, что они не написали "обязательства в соответствии", что не резало бы слух. "Ответственность по данному договору..." у задавшей вопрос Elki-elochki - перевод более грамотный. И смысл понятен, и русский язык не исковеркан. |
|
link 14.12.2010 6:46 |
Спасибо за информацию, немного откорректирую свой вариант, и вместо "ограничивается" добавлю "не превышает")))) Yippie, спасибо) Прям даже появилась уверенность в себе)))) Просто я недавно начала переводить такого рода тексты) |
Yippie, если у Вас вызывает сомнение "грамота" выражения "ответственность из договора" - ничего не могу с этим поделать, в праве это так называется не стоит править под себя устойчивые легальные выражения, особенно если не очень в теме и знаете, эта самая "ответственность из договора" настолько стандартна, настолько"отскакивает от зубов" у любого, занимающегося юр. тематикой, и настолько часто обсуждалась на форуме, что, право, не вижу дальнейшего повода для дискуссии но могу предложить Вам поработать над "грамотой" других легальных терминов, а то они тоже звучат как-то не так: встречное удовлетворение искать в суде исполнение в натуре неисправный должник неосновательное обогащение (последнее не вызывало у меня никак х ассоциаций, пока на каком-то украинском сайте не прочитала, что москали ничего толком написать не могут - мол, обогатился, но как-то не очень основательно) |
Оксана, то, что Вы всегда и постоянно в рамках законодательных актов, это заметно. При написании договора на русском языке, на основе российского законодательства, я бы был максимально требователен к каждой букве и запятой. Но речь о переводах. Иностранные словосочетания, обороты и пр. крайне редко нахолят зеркальное отображение в любом языке. Это дает возможность не повторять грамматические "ляпы" и делать перевод одновременно и точным по смыслу, и правильным стилистически. Я не подвергаю сомнению Ваши знания, они очевидны, но именно при переводе появляется возможность не писать подряд так неулюже: однокоренные "ответственность в соответствии" и "ответственность из договора" вместо "ответственность, вытекающая из договора" |
Yippie, это тот самый случай, где зеркальное отображение существует. еще раз говорю - скажите любому юристу " ответственность из договора", и Вас поймут |
"ответственность ПО договору" - так бы я написал. (как пишется - по согласованию (согласию) , по (взаимной) договоренности, по решению...) А то, что поймет любой юрист, сомнений не вызывает. Как и любой врач поймет грамматический перл "легкая степень тяжести" (случай, тут уже обсуждавшийся). Но я бы вернулся к поставленному Ёлкой вопросу: какие именно слова английского текста требуют именно такого перевода: "ответственность ИЗ договора". Покажите мне эти слова. чтобы я убедился, что предлог "ИЗ" невозможно заменить на "ПО" без искажения смысла, написанного на нглийском языке. |
|
link 14.12.2010 12:17 |
Ну и дискуссию вы тут развернули)))) мой вопрос-то был совсем не в этом)))) скажу не в тему: почему все думают, что я Ёлка, хотя это Элка-Элочка? |
|
link 14.12.2010 13:03 |
может, если в elochka поставить второе l, будет понятнее? А мне нравится Ёлочка. |
You need to be logged in to post in the forum |