DictionaryForumContacts

 Elka-elochka

link 13.12.2010 5:46 
Subject: liability limited to twice the fee value law
Помогите, плиз, перевести предложение. Это из контракта на строительство. Как мне объяснили, смысл в том, что ответственность не будет выше чем двойная стоимость вознаграждения. Но что-то у меня не клеится никак, все равно смысл не могу понять.

Our liability under or in connection with this agreement, and
any warranties entered into pursuant to this agreement, whether in contract, in
tort, in negligence, for breach of statutory duty or otherwise, and for each
claim shall be limited to the twice the fee value. Our total liability in
connection with this project shall be limited to twice the fee value.

Вот что получилось:
Ответственность по данному договору или в связи с ним и любые гарантии, предоставляемые в соответствии с данным договором, в силу договора, деликта или халатности, за нарушение установленных законом обязанностей или каких либо других и за любой иск ограничиваются двойной стоимостью вознаграждения. Общий размер наших обязательств в связи с данным проектом ограничивается двойной стоимостью вознаграждения.

 Lonely Knight

link 13.12.2010 9:20 
смысл именно такой, по любой претензии компенсация не будет превышать 2х (сумма вознаграждения)

 ОксанаС.

link 13.12.2010 10:54 
наша ответственность в соответствии или в связи с настоящим договором и по любой гарантии, данной в рамках настоящего договора, будь то ответственность из договора, причинения вреда, небрежности, нарушения законной обязанности или по иным основаниям, по каждому требованию не превышает двукратного размера вознаграждения

 Yippie

link 13.12.2010 11:30 
ответственность в соответствии?

ответственность из договора
"ответственность, вытекающая из договора", наверное?

 ОксанаС.

link 13.12.2010 16:10 
Yippie,
это из общей части гражданского права, формы гражданско- правовой ответственности, если интересно - ознакомьтесь

 Yippie

link 13.12.2010 17:31 
А я и не говорил, что это из романа "Война и мир", или еще откуда-нибудь еще.
Я отметил, что эти комбинации слов взяты из русского языка, грамота которого вызывает у меня сомнения в правильности. Если вы взяли "ответственность в соответствии" из текста "общей части гражданского права", на которую Вы ссылаетесь, то не Ваша в том вина, что они не написали "обязательства в соответствии", что не резало бы слух.
"Ответственность по данному договору..." у задавшей вопрос Elki-elochki - перевод более грамотный. И смысл понятен, и русский язык не исковеркан.

 Elka-elochka

link 14.12.2010 6:46 
Спасибо за информацию, немного откорректирую свой вариант, и вместо "ограничивается" добавлю "не превышает"))))

Yippie, спасибо) Прям даже появилась уверенность в себе)))) Просто я недавно начала переводить такого рода тексты)

 ОксанаС.

link 14.12.2010 8:50 
Yippie,
если у Вас вызывает сомнение "грамота" выражения "ответственность из договора" - ничего не могу с этим поделать, в праве это так называется
не стоит править под себя устойчивые легальные выражения, особенно если не очень в теме
и знаете, эта самая "ответственность из договора" настолько стандартна, настолько"отскакивает от зубов" у любого, занимающегося юр. тематикой, и настолько часто обсуждалась на форуме, что, право, не вижу дальнейшего повода для дискуссии
но могу предложить Вам поработать над "грамотой" других легальных терминов, а то они тоже звучат как-то не так:
встречное удовлетворение
искать в суде
исполнение в натуре
неисправный должник
неосновательное обогащение (последнее не вызывало у меня никак х ассоциаций, пока на каком-то украинском сайте не прочитала, что москали ничего толком написать не могут - мол, обогатился, но как-то не очень основательно)

 Yippie

link 14.12.2010 10:32 
Оксана,
то, что Вы всегда и постоянно в рамках законодательных актов, это заметно. При написании договора на русском языке, на основе российского законодательства, я бы был максимально требователен к каждой букве и запятой. Но речь о переводах. Иностранные словосочетания, обороты и пр. крайне редко нахолят зеркальное отображение в любом языке. Это дает возможность не повторять грамматические "ляпы" и делать перевод одновременно и точным по смыслу, и правильным стилистически. Я не подвергаю сомнению Ваши знания, они очевидны, но именно при переводе появляется возможность не писать подряд так неулюже: однокоренные "ответственность в соответствии" и "ответственность из договора" вместо "ответственность, вытекающая из договора"

 ОксанаС.

link 14.12.2010 11:01 
Yippie,
это тот самый случай, где зеркальное отображение существует.
еще раз говорю - скажите любому юристу " ответственность из договора", и Вас поймут

 Yippie

link 14.12.2010 11:24 
"ответственность ПО договору" - так бы я написал. (как пишется - по согласованию (согласию) , по (взаимной) договоренности, по решению...)
А то, что поймет любой юрист, сомнений не вызывает. Как и любой врач поймет грамматический перл "легкая степень тяжести" (случай, тут уже обсуждавшийся).

Но я бы вернулся к поставленному Ёлкой вопросу: какие именно слова английского текста требуют именно такого перевода: "ответственность ИЗ договора". Покажите мне эти слова. чтобы я убедился, что предлог "ИЗ" невозможно заменить на "ПО" без искажения смысла, написанного на нглийском языке.

 Elka-elochka

link 14.12.2010 12:17 
Ну и дискуссию вы тут развернули)))) мой вопрос-то был совсем не в этом)))) скажу не в тему: почему все думают, что я Ёлка, хотя это Элка-Элочка?

 Savva Gersht

link 14.12.2010 13:03 
может, если в elochka поставить второе l, будет понятнее?
А мне нравится Ёлочка.

 

You need to be logged in to post in the forum