DictionaryForumContacts

 PanchoVilla

link 12.12.2010 23:20 
Subject: Байка про Лису, Петуха, Кота да Барана
Как перевести ладыга, Ладыгины дети?
Какое значение имеет слово ладыга?
Это балет И.Стравинского "Байка про Лису, Петуха, Кота да Барана".

Ссылка: http://www.oleinikov.net/page.php?id=2510

Петух, Кот да Баран пляшут. Заключительная пляска-игра:
Лисынька-лисица! Гляча долго не жили:
Я боялась типуна. А типун-то не судья,
судья-то ладыга.
Ладыгины дети хотят улетети,
хотят улетети. За Иванов-город...
Они по грамотке пишут да на Лисицу дышут.
Лисынька-лисица, ходи по водицу.
На дороге волки горох молотили.
Лискины ребята Лиске-то сказали:
Лисынька-то с печи обломала плечи.
Мужик песню спел... Сём-сём-сём, перенесём.
На капустник сел... Сём-сём-сём-сём, пёресём.
Съел три короба блинов, три костра пирогов...
заулок рогулек, заход калачей,
макинницу с сулою, овин киселя, поваренку щей.
Господи помилуй, на конике Данило,
на лавке Флор, на печи приговор.
В печи калачи, как огонь горячи, про бояр печены.
Наехали бояре да собак навезли,
собаки-то вздурили да Лиску укусили...

Заранее спасибо!

 Mumma

link 12.12.2010 23:38 
для начала:
согласно словарям ладыга = лодыга
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/847606
Лодыга - то же, что лодыжка или щиколотка. Коровьи лодыжки используются для игры в бабки. Лодыжник - любитель игры в бабки. Отсюда переносное значение слов 'лодыга', 'лодыжник' - лодырь, бездельник. Происходит оно, вероятно, оттого, что человек, чрезмерно увлекавшийся игрой в лодыжки, отлынивал от работы. 'В лодыги играть' имело такое же значение, как 'голубей гонять' - бездельничать. Ребят, поступивших в школу, поучали: 'Книгами - не лодыгами играть'. (Ф)
http://enc-dic.com/family/Lodyzhnikov-7010.html
возможно совсем и не это имеется в виду, надо искать :-)

 Aiduza

link 12.12.2010 23:50 
с типуном бы еще разобраться.

 PanchoVilla

link 13.12.2010 3:10 
Типу́н — хрящеватый нарост на кончике языка птицы, например курицы. Типуном также раньше называли топор из-за внешней схожести с наростом у птиц, а также болячки на языке.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/20009

Топор?

 10-4

link 13.12.2010 9:34 
Балет со словами?
Это все предполагается исполнить по-английски? Ужос!

Если перевод нужен для либретто, то надо все сильно упростить.

 Val61

link 13.12.2010 10:03 
А как же балет "Капитал" на либретто К. Маркса? Там, кажется, Майя Плисецкая блистала в роли Прибавочной Стоимости ...

 Mumma

link 13.12.2010 10:19 
PanchoVilla, изучите ссылку, может, что-нибудь пригодится
Лисынька-лисица, Lísyn'ka-lisítsa,
Гля-ча долго не жила? Glyá-cha dólgo ne zhilá?
Я боялась типуна, Ya boyálas' tipuná,
А типун-то не судья, A tipún-to ne sud'yá,
А судья-то ладыга. A sud'yá-to ladygA. 14

14
Mother Fox, old Renard, Why did you want to leave us? „Cause I‟ve work to do at home. I must do it all alone
http://www.ex-tempore.org/lupishko.final.et.pdf

 _MarS_

link 13.12.2010 10:21 
Это действительно балет со словами.
"Байка про лису, петуха, кота да барана – балет-пантомима с пением по мотивам русcких народных сказок в одном акте, композитора И. Ф. Стравинского по собственному сценарию". Очень оригинально.

Val61, где Вы такую красоту выкопали, поделитесь источником, если не жаль :)

 PanchoVilla

link 13.12.2010 13:06 
@ Mumma

Спасибо за ссылку.

 

You need to be logged in to post in the forum