DictionaryForumContacts

 Mr.Gone

link 12.12.2010 22:30 
Subject: Voltage circuit (тех.)
Перевожу чертежи по установке кабелепроводов в турбинном зале ТЭЦ. На нескольких чертежах есть таблицы, где даны характеристики оных кабелепроводов - указано оборудование, к которому они ведут, их размер и т.п. Также в этих таблицах есть графа voltage circuit (цепь напряжения), где вписаны следующие обозначения:
LV - low voltage
MV - medium voltage
E - earthing? (встречается один раз в строке напротив grounding)
I - ?
C - ?
Помогите, пожалуйста, разобраться с последними тремя обозначениями.

К слову, следует ли вообще переводить такие обозначения или они доступны специалистам и без перевода? Спрашиваю потому что чертежи китайские, но китайского варианта этих обозначений там нет, что наводит на мысль об их международности.

По ссылке есть один из чертежей с таблицами:
http://gregory-colt.narod.ru/subj.htm

Заранее спасибо.

 Enote

link 13.12.2010 4:55 
НН
СН
Земля
КИП
У(правление)
Спецы знают

 PicaPica

link 13.12.2010 5:46 
voltage circuit -- здесь это не цепь напряжения, а напряжение в цепи или просто напряжение

 Mr.Gone

link 13.12.2010 6:06 
Many thanks.

 Mr.Gone

link 14.12.2010 22:28 
И вот еще: http://gregory-colt.narod.ru/subj2.htm

По ссылке находится картинка, содержащая несколько строк, вырезанных из таблицы одного из упомянутых чертежей. Здесь меня смущают три аббревиатуры: SH, RTD и PS. Порыскав по китайским словарям, пришел к выводу, что первое вероятней всего superheater, т.е. (паро)перегреватель. Сомнения насчет этого варианта связаны со строкой из другой подобной таблицы: turning motor for SH. В моем понимании turning motor и superheater малосовместимы, но я могу заблуждаться.

Второе, вероятно, означает resistive temperature detector/device или термопреобразователь сопротивления, в чем я совсем не уверен, поскольку по-китайски, на мой взгляд, сказано существенно меньше, а вариант этот я подобрал в multitran'е.

В том, что касается PS, у меня и вовсе нет догадок, потому что, если сравнить китайскую часть записи, то оказывается, что даже не сокращенные ее составляющие почему-то переведены по-разному, не смотря на одинаковый ряд иероглифов. Про аббревиатуру там и вовсе нет никаких намеков, а буква 'В' в первом варианте лишь отличает данное устройство от такого же под буквой 'А'.

Отдельный и, пожалуй, наиболее важный момент в этой работе - это предлог 'for', который, как мне кажется, употребляется переводчиком неправильно и встречается при этом повсеместно. Последняя строка, по-моему, говорит в пользу этого мнения, поскольку TB совершенно точно terminal box (клеммовая коробка). Возможно имеется ввиду 'to' или что-то еще?

Простите, что забрасываю "голыми" вопросами, но контекста в общем-то и нет. Тем не менее, по той же ссылке есть один из чертежей, которые сопровождают данные таблицы. Не исключено, сведущему человеку он скажет больше, чем мне :)

 translator911

link 15.12.2010 0:19 
Consider:
PS = Pressure Sensor
RTD = Resistive Temperature Detector

 Mr.Gone

link 15.12.2010 6:59 
Thanks for the PS. I should have guessed. Seems to fit alright though there's no context.

 

You need to be logged in to post in the forum