Subject: Voltage circuit (тех.) Перевожу чертежи по установке кабелепроводов в турбинном зале ТЭЦ. На нескольких чертежах есть таблицы, где даны характеристики оных кабелепроводов - указано оборудование, к которому они ведут, их размер и т.п. Также в этих таблицах есть графа voltage circuit (цепь напряжения), где вписаны следующие обозначения:LV - low voltage MV - medium voltage E - earthing? (встречается один раз в строке напротив grounding) I - ? C - ? Помогите, пожалуйста, разобраться с последними тремя обозначениями. К слову, следует ли вообще переводить такие обозначения или они доступны специалистам и без перевода? Спрашиваю потому что чертежи китайские, но китайского варианта этих обозначений там нет, что наводит на мысль об их международности. По ссылке есть один из чертежей с таблицами: Заранее спасибо. |
НН СН Земля КИП У(правление) Спецы знают |
voltage circuit -- здесь это не цепь напряжения, а напряжение в цепи или просто напряжение |
Many thanks. |
И вот еще: http://gregory-colt.narod.ru/subj2.htm По ссылке находится картинка, содержащая несколько строк, вырезанных из таблицы одного из упомянутых чертежей. Здесь меня смущают три аббревиатуры: SH, RTD и PS. Порыскав по китайским словарям, пришел к выводу, что первое вероятней всего superheater, т.е. (паро)перегреватель. Сомнения насчет этого варианта связаны со строкой из другой подобной таблицы: turning motor for SH. В моем понимании turning motor и superheater малосовместимы, но я могу заблуждаться. Второе, вероятно, означает resistive temperature detector/device или термопреобразователь сопротивления, в чем я совсем не уверен, поскольку по-китайски, на мой взгляд, сказано существенно меньше, а вариант этот я подобрал в multitran'е. В том, что касается PS, у меня и вовсе нет догадок, потому что, если сравнить китайскую часть записи, то оказывается, что даже не сокращенные ее составляющие почему-то переведены по-разному, не смотря на одинаковый ряд иероглифов. Про аббревиатуру там и вовсе нет никаких намеков, а буква 'В' в первом варианте лишь отличает данное устройство от такого же под буквой 'А'. Отдельный и, пожалуй, наиболее важный момент в этой работе - это предлог 'for', который, как мне кажется, употребляется переводчиком неправильно и встречается при этом повсеместно. Последняя строка, по-моему, говорит в пользу этого мнения, поскольку TB совершенно точно terminal box (клеммовая коробка). Возможно имеется ввиду 'to' или что-то еще? Простите, что забрасываю "голыми" вопросами, но контекста в общем-то и нет. Тем не менее, по той же ссылке есть один из чертежей, которые сопровождают данные таблицы. Не исключено, сведущему человеку он скажет больше, чем мне :) |
|
link 15.12.2010 0:19 |
Consider: PS = Pressure Sensor RTD = Resistive Temperature Detector |
Thanks for the PS. I should have guessed. Seems to fit alright though there's no context. |
You need to be logged in to post in the forum |