DictionaryForumContacts

 sergej69

link 12.12.2010 6:14 
Subject: компоненты GBS - основания гравитационного типа
Уважаемые коллеги,
не могу найти в словарях и поисковых системах более или менее однозначной русской терминологии по GBS - даже сама аббревиатура по-разному обзывается - не могли бы подсказать документ или ресурс? Даже для таких основных терминов, как guide deck, riser shaft, seawater shaft невозможно найти четких русских эквивалентов. Спасибо.

 Val61

link 12.12.2010 9:13 
Коллега, не вы первый на этих граблях. Увы, из "просто почитать" другой книжки, кроме как

Золотухин А.Б., Гудместад О.Т., Ермаков А.И. и др. Основы разработки шельфовых нефтегазовых месторождений и строительство морских сооружений в Арктике: Учебное пособие — М.: ГУП Изд-во «Нефть и газ» РГУ нефти и газа им. И. М. Губкина, 2000.-770 с.
ISBN 5-7246-0117-6.

я найти не смог.

Чуть подробнее: http://tech-biblio.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=5093&Itemid=261

А так... ройтесь по сайтам с нормативной и нормативно-технической документацией, где там ГОСТы, РД, СНиПы по теме. Морское строительство есть, а, значит, под него должна быть и нормативная база.

Гугль в помощь, хвала богам, меня только ударной волной задело, да и то сбоку. А вот вам, похоже, осколок в каску прилетел конкретно

 Val61

link 12.12.2010 9:20 

 Val61

link 12.12.2010 9:25 
Выложена в сети:

Бородавкин П.П. Морские нефтегазовые сооружения. Часть 1. Конструирование.

М.: ООО "Недра-Бизнесцентр", 2006. - 555 с.
Рассмотрены вопросы проектирования морских сооружений, предназначенных для выполнения работ, связанных с освоением морских месторождений нефти и газа.

 sergej69

link 12.12.2010 9:57 
Val, благодарю, пытаюсь воспользоваться вашими ссылками/советами, пока определенности нет.

 SiDDy

link 12.12.2010 10:42 
Вообще GBS можно переводить просто как "гравитационное основание".
Riser есть райзер.

 sergej69

link 13.12.2010 3:15 
riser shaft даже здесь в словаре переводится и как "шахта трубопроводных стояков" и как "технологическое отверстие под водоотделяющую колонну". У меня просто перечень оборудования без контекста, поэтому нужно выбирать.

 sergej69

link 13.12.2010 3:18 
на всякий случай, если эта ветка будет продолжаться, приведу примеры из упомянутого учебника Бородавкина (найти его и прочитать довольно нелегко)) - может, кому-то поможет.
"Опорное основание (фундаментная плита) имеет размеры в плане 94x94 м и по высоте 11,5 м.
Четыре «колонны» (название весьма условное) имеют диа¬метр 17 м на верхней части и 24 м - в нижней части."

 sergej69

link 13.12.2010 3:20 
"Установленные на опорном основании колонны используются следующим образом. Одна колонна - бурильная, т.е. в ней про¬ходят все трубы и оборудование, необходимое при выполнении буровых работ; две колонны используются как вспомогательные для размещения в них технологических трубопроводов и коммуникаций; одна колонна предназначена для хранения расходных материалов.
Фундаментная плита представляет объединенные в единую конструкцию кессоны (емкости) ячеистой структуры с общей наружной бетонной стеной толщиной 0,5 м и днищем такой же толщины. По верху кессоны закрыты железобетонной плитой толщиной 0,55 м."
Это на примерах платформ для шельфа Охотского моря (Сахалин-Н, платформ РА-В и ЛУН-А), а также платформы компании Raumta-Repola,

 sergej69

link 13.12.2010 3:44 
к примеру, у меня есть "cover deck on the riser shaft", "Escape routes on the seawater shaft", "conductor guides", "Cover deck on all shafts", "Riser supports" - и что здесь что?

 

You need to be logged in to post in the forum