DictionaryForumContacts

 Tim0

link 10.12.2010 16:55 
Subject: Waiver
Уважаемые коллеги, особенно юристы! Перевожу Undue Hardship Waiver, и никак не соображу, каким должен быть русскоязычный аналог этой нормы. Контекст понятия следующий: по действующему законодательству, лица, владеющие недвижимостью, рыночная стоимость которой превышает определенную сумму, лишаются части медицинского страхового покрытия (long-term care), т.е. должны оплачивать эти услуги из собственного кармана. Однако, они могут подать прошение о вот этом самом waiver по тяжелым жизненным обстоятельствам (undue hardship, extreme hardship, и т.д.). Т.е. насколько я понимаю, в общем виде waiver суть освобождение от применения нормы закона. Однако такой перевод, во-первых, слишком длинен, во-вторых, слишком узок (если употребить слово "закон", напрашивается вопрос "какой?", да и не факт, что это именно закон, а не распоряжение какое-то и т.д.). В общем, нужно что-то более короткое и емкое.

 YelenaPestereva

link 11.12.2010 4:38 
Так Вы сами все нашли: прошение об освобождении по причине тяжелых жизненных обстоятельств

 Serge1985

link 11.12.2010 7:11 
YelenaPestereva
+1

А то что длинно, смущать не должно - термины англ. яз. лаконичнее, русский всегда шире

 

You need to be logged in to post in the forum