DictionaryForumContacts

 Vredinka

link 10.12.2010 9:43 
Subject: Пожалуйста, помогите с переводом аббревиатуры! polit.
Не пойму, что делать, и в Интернете ничего не нашла на эту тему. Мне бы желательно вставить по тексту аббревиатуру НДСМ, которая расшифровывается как Народно-демократический союз молодежи. Я перевела как The Young People's Democratic Union, аббревиатура, соответственно, YPDU. Я имею право в тексте использовать YPDU, или же нужно писать NDSM? Официального перевода термина на английский не существует.

 Sergey_Ka

link 10.12.2010 9:48 
Можно схитрить, написав The Young People's Democratic Union и указав в скобках (in Russia - NDSM)

 Vredinka

link 10.12.2010 9:51 
То есть, лучше не стоит переводить аббревиатуру на английский?

 ignoila

link 10.12.2010 9:54 
Общее правило - аббревиатура в латинице передаёт оригинал, у Вас: NDSM.
Далее в скобках Народно-демократический союз молодежи, Young People's Democratic Union.
Ни в коем случае не YPDU.
Аббревиатуры перевода возможны только для очень устоявшихся понятий: USSR (СССР), KPSU (КПСС).
Извините, современные примеры не приходят в голову

 _MarS_

link 10.12.2010 9:56 
Так в принципе тут и хитрости никакой нет - такие аббревиатуры транслитерируются и при необходимости расшифровываются.

 Sergey_Ka

link 10.12.2010 9:57 
Лучше убить сразу двух зайцев: и аббревиатуру ввести, и что такое NDSM объяснить.

YPDU - The Young People's Democratic Union (in Russia called NDSM). Далее по тексту уже можно использовать YPDU. Как-то так

 Vredinka

link 10.12.2010 10:10 
спасибо большое!

 Lonely Knight

link 10.12.2010 10:34 
спародировать YMCA и написать YMDA ))

 

You need to be logged in to post in the forum