Subject: Пожалуйста, помогите с переводом аббревиатуры! polit. Не пойму, что делать, и в Интернете ничего не нашла на эту тему. Мне бы желательно вставить по тексту аббревиатуру НДСМ, которая расшифровывается как Народно-демократический союз молодежи. Я перевела как The Young People's Democratic Union, аббревиатура, соответственно, YPDU. Я имею право в тексте использовать YPDU, или же нужно писать NDSM? Официального перевода термина на английский не существует.
|
Можно схитрить, написав The Young People's Democratic Union и указав в скобках (in Russia - NDSM) |
То есть, лучше не стоит переводить аббревиатуру на английский? |
Общее правило - аббревиатура в латинице передаёт оригинал, у Вас: NDSM. Далее в скобках Народно-демократический союз молодежи, Young People's Democratic Union. Ни в коем случае не YPDU. Аббревиатуры перевода возможны только для очень устоявшихся понятий: USSR (СССР), KPSU (КПСС). Извините, современные примеры не приходят в голову |
Так в принципе тут и хитрости никакой нет - такие аббревиатуры транслитерируются и при необходимости расшифровываются. |
Лучше убить сразу двух зайцев: и аббревиатуру ввести, и что такое NDSM объяснить. YPDU - The Young People's Democratic Union (in Russia called NDSM). Далее по тексту уже можно использовать YPDU. Как-то так |
спасибо большое! |
|
link 10.12.2010 10:34 |
спародировать YMCA и написать YMDA )) |
You need to be logged in to post in the forum |