Subject: "on deck" questionnaires Пожалуйста, помогите перевести сабж.почему "on deck" ? Выражение встречается в следующем контексте: In an associate's sixth year, her major supervisors are given confidential "on deck" questionnaires to complete, with an eye toward giving the associate a sense of whether or not she is on track to become a partner. Among the questions: What was this associate's high-water mark? What is their business development potential? How does this person compare to people whom we have recently admitted to the partnership or recently decided not to admit to the partnership? Заранее спасибо |
|
link 9.12.2010 21:32 |
это бейсболный термин - on deck это игрок который следующий в очереди на битье мяча, в данном контексте, человек который on deck - следующий в очереди на принятие в партнерство |
кстати, как тут лучше перевести supervisors? если речь, к примеру, об адвокатской конторе. ух ты! спасибо, Francis Fanon, сейчас будем это как-то оформлять :) |
...опросники относительно следующих «кандидатов в партнеры»? |
следующий тип опросника -"partnership questionnaire". просто "партнерский"?.. |
|
link 9.12.2010 21:49 |
кандидатов в партнеры - например ..... или "на подступах" |
silly.wizard, если "on deck" questionnaires у меня - о «кандидатах в партнеры», то как назвать -"partnership questionnaire"? supervisors, похоже, - просто "супервайзеры"... |
You need to be logged in to post in the forum |