DictionaryForumContacts

 Krio

link 9.12.2010 21:11 
Subject: "on deck" questionnaires
Пожалуйста, помогите перевести сабж.
почему "on deck" ?

Выражение встречается в следующем контексте:

In an associate's sixth year, her major supervisors are given confidential "on deck" questionnaires to complete, with an eye toward giving the associate a sense of whether or not she is on track to become a partner. Among the questions: What was this associate's high-water mark? What is their business development potential? How does this person compare to people whom we have recently admitted to the partnership or recently decided not to admit to the partnership?

Заранее спасибо

 Francis Fanon

link 9.12.2010 21:32 
это бейсболный термин - on deck это игрок который следующий в очереди на битье мяча,

в данном контексте, человек который on deck - следующий в очереди на принятие в партнерство

 Krio

link 9.12.2010 21:33 
кстати, как тут лучше перевести supervisors?
если речь, к примеру, об адвокатской конторе.

ух ты! спасибо, Francis Fanon, сейчас будем это как-то оформлять :)

 Krio

link 9.12.2010 21:36 

...опросники относительно следующих «кандидатов в партнеры»?

 Krio

link 9.12.2010 21:39 
следующий тип опросника -"partnership questionnaire".
просто "партнерский"?..

 silly.wizard

link 9.12.2010 21:49 
кандидатов в партнеры - например ..... или "на подступах"

 Krio

link 9.12.2010 21:57 
silly.wizard, если "on deck" questionnaires у меня - о «кандидатах в партнеры», то как назвать -"partnership questionnaire"?

supervisors, похоже, - просто "супервайзеры"...

 

You need to be logged in to post in the forum