Subject: Cooperatives Вопрос к тем, кто разбирается в экономике США: как перевести эти самые cooperatives? Учитывая пояснение:"Integrated Electricity Cooperatives are Electric companies that work together as a group (cooperative) to provide end to end service (integrated) instead of just one piece of the service, like power lines or generation." как-то не хочется употреблять в данном случае "кооператив" со всеми его ассоциациями. Есть какие-то другие варианты? |
|
link 9.12.2010 12:57 |
имхо, если глубоко копать не надо, то почему бы не назвать ассоциациями (группами компаний), например? (в экономике США не разбираюсь. да и не только США))) |
up |
объединения |
|
link 10.12.2010 2:47 |
та часть, что "Cooperatives" - это таки самый "кооператив" у меня дома электричество именно такая компания обеспечивает. и что ви думаете? я таки член этого кооператива. ежегодно приходят приглашения проголосовать на выборах совета директоров, а также листки, сообщающие о моих дивидендах (и ссылающиеся на какой-то пункт устава, по которому денег-то никаких не дадут), и т.п. |
Я бы тоже назвал объединение. Но если нет точно подходящего слова, дайте простое описание; что-то типа - группа компаний, работающих совместно для обеспечения/в сфере/с целью... |
You need to be logged in to post in the forum |