Subject: B or C players polit.econ. коллеги, нужен совет.редактирую перевод. сабж в бизнес-контексте переведен как "хорошисты или троечники ", мне не оч. нра. Many firms ignore the problem (that someone isn't going to make it in your firm) in the hope that it will somehow take care of itself. If you choose this route, you have to expect that some B or C players will linger indefinitely, delivering client work that's below par and infecting the place with mediocrity. "середнячки"? или что-то еще менее элегантное? :) спасибо! |
участники (рынка) / партнеры со средними или ниже среднего показателями ? |
Yippie, скорее сотрудники этой самой фирмы. у Вас хорошо, но немного заумно для этой книги) спасибо |
"середнячки" gets an A, если речь о подборе кадров + не "звездные" сотрудники не хватающие звезд с неба сотрудники |
немного заумно тем хуже для них |
sledopyt Re: "середнячки" gets an A, если речь о подборе кадров --- разве? Yippie спасибо за варианты. |
Посредственные сотрудники |
спасибо. а как бы вы посоветовали перевести rainmaker в таком контексте: Can you think of a PSF in which the rainmakers and managers never disagree about how to apportion the firm's profits? видимо, значение термина следующее: но как лучше передать ...? |
ценный сотрудник |
или даже "звезда", в вашем-то контексте :) rainmaker rain·mak·er (rānʹmā'kər) 1. Informal. One who is known for achieving excellent results in a profession or field, such as business or politics. |
спасибо, nephew! |
You need to be logged in to post in the forum |