DictionaryForumContacts

 Europe2007

link 6.12.2010 22:43 
Subject: вниманию переводчиков-фрилансеров опытных и не очень!
Здравствуйте!

Решила спросить совета знающих людей. Имею филологическое образование, но небольшой и к тому же "рваный"опыт письменных и устных переводов, т.к. чисто переводчиком мне работать почти не приходилось, не считая 1 года, а в основном работала преподавателем языка и менеджером с языком. Сейчас я заинтересована в том, чтобы стать переводчиком-фрилансером, но я не знаю, возможно ли это для меня с таким опытом. Может кто-нибудь что-нибудь посоветует? Я понимаю, что у меня, как у начинающего переводчика должны, наверно, быть заниженные ставки, но проблема то еще в том, что работодателя найти не так уж просто. Я немного проанализировала данный рынок труда: по ходу такие "начинающие" не особенно нужны агентствам. Всем подавай офигенный опыт работы. Или может я ошибаюсь? В общем, подскажите пожалуйста, есть ли у меня шансы стать фрилансером? если есть, то с чего можно начать?

 tumanov

link 6.12.2010 22:49 
Первое: Шансы есть всегда и у всех. Стать фрилансером тоже очень просто/ Просто будьте им.
Сложнее стать зарабатывающим фрилансером.
Еще сложнее стать хорошо зарабатывающим фрилансером.

Я понимаю, что у меня, как у начинающего переводчика должны, наверно, быть заниженные ставки,

Неправильно понимаете. Зачем тогда идти во фрилансеры?

 Europe2007

link 6.12.2010 22:56 
Я бы рада быть им. И я уже отправляла пару раз выполненные тестовые переводы в агентства. Но они мне потом ничего не отвечали. Скорее всего перевод их не удовлетворил...

 Anna-London

link 6.12.2010 23:31 
"Скорее всего перевод их не удовлетворил... "

Если в нем было предложение, в котором вводное слово не было выделено запятыми, то, скорее всего, действительно не удовлеторил.

 Europe2007

link 6.12.2010 23:40 
Там таких предложений не было...

 Anna-London

link 6.12.2010 23:58 
А это единственная ошибка, которую Вы делаете в письменной речи? ;)

 SirReal moderator

link 7.12.2010 0:19 
Most freelancers have to pay their dues (unstable work volume, low income, etc.), but generally, through good self-marketing, dedication to quality and perseverance, anyone can build a rewarding freelance career.

 cyrill

link 7.12.2010 1:59 
только про устный перевод (письменный почти не делаю):
1. учите язык. смотрите по сторонам и записывайте слова, которых вы не знаете: видите плинтус - в работу, видите балясину - в работу, видите пушистое облако - переходите к следующему уровню.
2. учите язык :-) учите словосочетания: пушистое облако, пушистый хвост и пушистый котенок будет по-разному, как и водосточная, каминная или фабричная трубы.
3. смотрите телевизор без перевода. Ситкомы. Там много лексики. Поможет отойти от рунглиша и Московско-мидовского английского.
4. учите язык до чутья: в конце концов вам разум не поможет на скорости
5. нарабатывайте приемы: как передать смысл без костылей подстрочника или контекста.
6. начните со смертной борьбы против употребления of...

вот хорошее упражнение, которому меня научил мой ментор Фалалеев из Монтерея (поищите его пленки - может они где и плавают еще): смотрите передачу с карандашом и выписываете только глаголы. Помогает развивать навык ранжирования т.к. на скорости все перевести дословно никак не выйдет.

6. работайте на получателя. Не выдавайте такого громадья, что публика не понимает или корежится. Текст должен быть плавный и правильный. Начал в одном падеже - будь любезен извернуться и закончить соответственно, без дребезга.

7. и все равно учите язык. Хороший переводчик, он как врач, который постоянно повышает стою квалификацию. На определенном уровне ваш статус определяется переводом на английский.

 Игорь_2006

link 7.12.2010 13:03 
1. Составьте резюме, подчеркнув свои достоинства. При этом сначала подумайте в чем они, и чего именно Вы хотите. Может быть, есть какая-то предметная область, в которой Вы чувствуете себя особенно уверенно, подчеркните ее.
2. Наберите в поисковике "бюро перевода", получите несколько тысяч ссылок, разошлите по ним резюме, или зайдя на сайты заполните соответствующие анкеты.
3. Наберите в поисковике "агентство перевода" и повторите шаг 2.
4. Если Вы обратитесь примерно в 200 организаций, то в течение 1-2-3 месяцев получите штук 10 тестовых переводов, примерно столько же будет ответов "будем иметь Вас в виду", а примерно с 5 организациями Вы начнете работать, из них 2-3 отсеятся по разным причинам, ну, а из остальных 2-3 при необходимости Вы уже сами сможете выбирать (например, по ставкам). На все уйдет месяца 3.

 dimawww3

link 7.12.2010 13:18 
cyrill
надеюсь вас поблагодарят за мастер-класс. было очень интересно.

 dimawww3

link 7.12.2010 13:20 
cyrill
надеюсь вас поблагодарят за мастер-класс. было очень интересно.

 cyrill

link 10.12.2010 1:34 
задумался опять про теорию и сообразил, что как-то забыл упомянуть один из основных принципов для устного переводчика (вполне возможно, что кто и не согласится, но ...) :
- старайтесь, чтобы ваш выход составлял 80-90(макс) % от источника. Т.е. ужимать, ужимать и ужимать. Мусора добавить всегда легче.

Я переводил несколько раз полевые занятия для групп захвата (чем только американцы не помогают другим станам), так там постоянно шел разговор о сокращении количества движений тела при работе с оружием (economy of movement). Перевод очень схож - экономьте слова. Чем меньше слов вы употребляете при переводе, тем легче мозгу работать. А для этого нужен словарный запас, т.е опять - учите матчасть(язык)

FWIW

 

You need to be logged in to post in the forum