Subject: в единственном лице Уважаемые переводчики, пожалуйста, помогите перевести "в единственном лице"Это из резюме: "специалист в единственном лице" может там, конечно, просто single или sole...но наверно, тут какой-то конкретный термин. Заранее спасибо |
Может там, конечно, есть еще какой контекст? Если предположить, что эти четыре слова там не единственны, то желательно было бы хотя бы все предложение прочесть. |
The specialist, single-skill worker |
|
link 5.12.2010 6:01 |
хотелось бы разбить задачу "перевести" на две: 1. понять, что это значит 2. сформулировать понятое на англо (у меня первая задача еще не решена, за вторую пока не могу браться.) robin0509, а ВЫ понимаете, ЧТО это значит? |
"специалист в единственном лице" - широкого профиля? Сколько разновидностей специалиста поместилось в этом лице? |
спасибо за участие!! по поводу контекта: это просто строчка из резюме, даже приведено в скобках: а дальше просто приведена информация о её обязанностях... |
м.б. solo position (no staff) |
|
link 5.12.2010 9:08 |
никогда не встречалось ... попробуйте: a singleton position/post ? a peerless position/post ? |
|
link 5.12.2010 9:26 |
"менеджер по маркетингу и рекламе (в единственном лице)" Лично я, как носитель русского языка, понимаю эту жесткую формулировку, не как "в смысле, что она одна такая на предприятии", а что один и тот же человек является менеджером по маркетингу и он(а) же является менеджером по рекламе, т.е. одно лицо совмещает две должности (?) |
2 natrix_reloaded Интересная мысль:-). А я подумал, что у нее нет подчиненных, т.е. она - не начальник отдела маркетинга и рекламы. Вероятно, я не прав. |
|
link 5.12.2010 9:47 |
... а я подумал, что "в смысле, что она одна такая на предприятии" означает, что позиция одна в своем роде - то есть этих манагеров там было не пруд пруди, а вот только он один ;) ... (варианты от 12:08 - соотв-но) |
(specializes in both disciplines) |
сама соискатель объясняла, что "в единственном лице" в данном случае и означает, что она именно одна на предприятии специалист такого рода. да и подобная формулировка мне встречала ранее именно в этом значении. silly.wizard, спасибо за варианты!! |
bvs, 123, thank you too!! |
|
link 5.12.2010 20:13 |
"сама соискатель объясняла"- соискателя срочно на курсы русского языка, а то как отрекламирует, люди не поймут, колеса или насосы продаете. "да и подобная формулировка мне встречала ранее именно в этом значении"- сочувствую... |
robin, try this: Marketing & Advertising Manager |
You need to be logged in to post in the forum |