DictionaryForumContacts

 Alex777

link 4.12.2010 20:47 
Subject: units were to be installed in the future
Помогите, пожалуйста, перевести!

If electricity generating units were??? to be installed in the future???, the emission reductions from the displacement of grid electricity will conservatively be ignored, and the units treated as flares for the purpose of the emission reduction calculations so that no change to the calculations is required.

Если в будущем предполагается установка энергетических агрегатов, снижение выбросов в результате замены электроэнергии, получаемой от энергосистемы, не будет учтено, а установки будут рассмотрены в качестве факелов с целью расчета снижения выбросов таким образом, что внесение изменений в расчеты не понадобится.

Заранее спасибо

 tumanov

link 5.12.2010 5:13 
Грамматика: сослагательное наклонение

http://engmaster.ru/rule/2401

 Alex777

link 5.12.2010 9:51 
да, но там же не would, а will стоит.

 silly.wizard

link 5.12.2010 9:55 
// да, но там же не would, а will стоит. //

???

if ... were ...
Subjunctive II (tumanov +1)

 Alex777

link 5.12.2010 10:10 
например: If I were you, I WOULD ...
а здесь if ... were, ... WILL
вот, что смутило.

 natrix_reloaded

link 5.12.2010 10:11 
"Subjunctive II "
Ой, silly.wizard, я смотрю, Вы тут тоже умных научных слов понабрались:)
Alex, переводите, как люди советуют, нормально здесь все...

 user321

link 5.12.2010 10:11 
generating units = энергоблоки

 silly.wizard

link 5.12.2010 10:30 
2 natrix_reloaded: это не извилина, это фуражкой натерло да эта "Subjunctive II" по ссылке от 8:13 есть

... в коей теперь тоже сомневаюсь :-\

in any case, "Если в будущем предполагается установка..." sounds OK to me ... and i do NOT know how to explain why it's OK =)

 

You need to be logged in to post in the forum