Subject: first bump They already like me, Neville ... Look, this is called a ‘fist bump.’Речь идет о безумной выходке одного новенького на школьном собрании. Как в таком контексте лучше перевести first bump? |
imho, first bump=first sight, но нужен контекст |
может, что-то типа "шумный, успешный выход"? |
собсна, http://www.nytimes.com/2008/07/06/magazine/06wwln-safire-t.html У японцев это вроде 'high touch':) |
|
link 3.12.2010 0:24 |
там "fist" или "first" слово? |
контекста маловато... но если обсуждается плохое поведение ученика между учителями, возможно и такое толкование: "первая ухабина на дороге (из множества других, которые еще ждут впереди)" The first bump in the road. |
You need to be logged in to post in the forum |