DictionaryForumContacts

 loir

link 2.12.2010 17:16 
Subject: first bump
They already like me, Neville ... Look, this is called a ‘fist bump.’

Речь идет о безумной выходке одного новенького на школьном собрании. Как в таком контексте лучше перевести first bump?

 metafrasi

link 2.12.2010 17:35 
imho, first bump=first sight, но нужен контекст

 VIadimir

link 2.12.2010 23:51 

 susekin

link 2.12.2010 23:57 
может, что-то типа "шумный, успешный выход"?

 VIadimir

link 3.12.2010 0:00 
собсна, http://www.nytimes.com/2008/07/06/magazine/06wwln-safire-t.html
У японцев это вроде 'high touch':)

 Francis Fanon

link 3.12.2010 0:24 
там "fist" или "first" слово?

 lisulya

link 3.12.2010 2:28 
контекста маловато... но если обсуждается плохое поведение ученика между учителями, возможно и такое толкование: "первая ухабина на дороге (из множества других, которые еще ждут впереди)"

The first bump in the road.

 

You need to be logged in to post in the forum