DictionaryForumContacts

 Francheska1976

link 2.12.2010 7:32 
Subject: полукопченая колбаса
Пожалуйста, помогите перевести.выражение "полукопченая колбаса".Выражение встречается в контексте:пищевое производство.

Заранее спасибо

 silly.wizard

link 2.12.2010 7:33 
semi-smoked sausage =))

 silly.wizard

link 2.12.2010 7:35 

 Anna-London

link 2.12.2010 7:38 
Приведенный сайт явно переводной, причем переводчик был русскоязычный и не очень грамотный. У нас в магазинах все аналогичные продукты продаются под названием "salami".

 _MarS_

link 2.12.2010 7:41 
Consider: half-smoked sausage
"Half-smoke - Wikipedia, the free encyclopedia
A half-smoke is a "local sausage delicacy" found in Washington, D.C. and the
surrounding region. Similar to a hot dog, but usually larger, spicier, ..."

 silly.wizard

link 2.12.2010 7:41 
это была шутка ..... еще раз показывающая, что в наше время нагуглить можно любой бред.

 TlumaCZ

link 2.12.2010 8:29 

 silly.wizard

link 2.12.2010 9:04 
буду скромнее "http://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/1.4.2/jquery.min.js"> $( function() { $("img[src*='Baze_Puszavetas_desas_ENG_600px.jpg']").css( { 'width': "200px" } ).each(); } );

 D-50

link 2.12.2010 12:56 
У нас в магазинах все аналогичные продукты продаются под названием "salami"

Ну да? А как же chorizo or cabana?

 Anna-London

link 2.12.2010 13:17 
Chorizo больше похоже на сырокопченую, cabanas - та же полукопченая, только в виде маленьких колбасок.

 nephew

link 2.12.2010 15:32 
это надо у специалистов выяснять, потому как эта колбаса не то что полу- или слегка- копченая, а дважды копченая - коптят, варят и потом докапчивают, ни один из предложенных вариантов не подходит.

 kath

link 2.12.2010 16:00 
It all depends on the process in which the meat was cured. Russian "kopchenaya" is closer to "cured" rather than "smoked", which in English usually refers to the actual smoking process - infusing the meat with flavours of burnt hickory, mesquite, etc... like smoked fish, or smoked bbq meat, smoked Polish kielbasa, etc..

My guess is that "polukopchenaya" refers to cooked, smoked sausage. Semi-smoked sounds like it's only been half smoked and is unfinished. It could be cooked, lightly smoked sausage (provided it has been smoked with either liquid smoke or wood), or cooked, semi-dry sausage.

As nephew says, you should find out what method was used first.

 Dmitry G

link 2.12.2010 17:16 
Отечественная классификация выглядит так:
вареные колбасы - содержат 10—15% белка, 20—30% жира;
варено-копченые колбасы - содержат 10—17% белка, 30—40% жира;
полукопченые колбасы - содержат 13—17% белка, 20—40% жира;
сырокопченые колбасы – содержат 13—28% белка, 28—57% жира;
сыровяленые колбасы - содержат 22% белка, 38% жира.

По большому счёту, от варёно-копчёной полукопчёная колбаса отличается лишь относительно более высоким содержанием мясная обрези, белкового стабилизатора, крахмала или пшеничной муки. В связи с этим имеет более широкий сортамент - от высшего до третьего (ВК - только высший или первый сорт). Технология изготовления при этом сходная - фарш перед тепловой обработкой выдерживается, созревает.

Типичные представители - Краковская, Одесская, Полтавская. Таллинская.

 kath

link 2.12.2010 17:25 
Dmitry G - you list contents of the sausage (ie, ingredients), not method of curing. Difference between "kopchenaya" i "polu-kopchenaya", in Russian context, is that one is cured raw (not cooked) and the other has been cooked before drying/smoking (possibly with different ingredients). But I'm not certain of this, which is why the curing method, in this case, is what will help determine the accurate translation.

 cyrill

link 2.12.2010 18:39 
Never knew my sausage making experience would help somebody, but... not much help after all :-(

It will be different depending on a country and on the purpose. If you want to figure where it fits within regulations (export) - that's completely different from what you might want to call it (advertising). Hence, most sausages are known by places of origin and by brand

For сырокопченая, salami(e) is the general term - air dried and uses Prague Powder II (sodium nitrate). Also dried sausage, dry-cured sausage.

Полукопченая в российской традиции - скорее всего тип сервелата (cervelat), хотя отличительной чертой сервелата будут дополнительно добавленные бактерии. Maybe cooked-smoked, but this will also include разнообразные подкопченые сардельки. В промышленном производстве часто используется поступенчатый процесс - сначала обработка паром, потом копчение для вкуса/запаха.

одесско-краковский тип самый простой - smoked sausage, хотя часто не отличить от cooked-smoked

Эти два используют Prague Powder I (sodium nitrite) for curing.

 Dmitry G

link 2.12.2010 23:01 
Я всего лишь хотел сказать, что можно смело объединить наши варёно-копчёную и полукопчёную в один "их" тип - smoked (cooked smoked). В отличие от fresh, pre-cooked и cured/dried.

 nephew

link 2.12.2010 23:41 
в каких=то контекстах, конечно, можно,
а вдруг патент на производство переводят?
офф: мой любимый кулинарный перевод - солянка -> pizza soup

 susekin

link 2.12.2010 23:46 
Salami

 Dmitry G

link 4.12.2010 0:59 
Чего там "вдруг" - похоже, так и не узнаем )

pizza soup - отличный термин ))

 Mishonok

link 6.12.2010 5:14 
2Anna-London: Да, в UK все наше российское колбасное разнообразие бездушно называют salami, но это не значит, что нельзя перевести иначе ))

 Mishonok

link 6.12.2010 5:15 
Chorizo - видимо, испанские колбасы, а cabanas - польские

 Mishonok

link 6.12.2010 5:16 
"most sausages are known by places of origin and by brand" - 1++

 

You need to be logged in to post in the forum