DictionaryForumContacts

 violet_me

link 1.12.2010 12:34 
Subject: Spillage. HELP)
Перевожу паспорт безопасности вещества. Вещество сухое.
В разделе "МЕРЫ ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ И ЛИКВИДАЦИИ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ", встречается следующее: small spillage/large spillage. Как правильно перевести? Слово "утечка" не подходит для порошка, имхо. Рассыпание?
Помогите, пожалуйста!

ЗБС!

 Монги

link 1.12.2010 12:45 
а "выброс" не?

 TlumaCZ

link 1.12.2010 12:46 
ну дык словарь на что? - дает и просыпь и рассыпание
можно рассмотреть и вариант порчи упаковки

ЗБС! улыбнуло меня испорченного.........

 violet_me

link 1.12.2010 12:48 
нашла вариант в гугле: методы очистки - небольшое рассыпание. звучит правдоподобно

 violet_me

link 1.12.2010 12:51 
TlumaCZ, спасибо, КЭП) Словарь дает слишком много вариантов, чтобы я могла оперативно выбрать наиболее подходящий. Форум для того и существует, чтобы по возможности получать достоверную информацию от тех, кто уже переводил/сталкивался и знает как будет ПРАВИЛЬНО.

Я вообще хотела написать ЗБСС

 Монги

link 1.12.2010 12:53 
ну да... сорри что влез с глупым вариантом.

 Lonely Knight

link 1.12.2010 12:53 
запрещается залаз в дупла с выкуром оттуда пчел и распробом меда... а также выкач нефти, выклянч денег....

 perevodchik.07

link 1.12.2010 12:55 
мммм..... (сразу прошу прощения, но пришло в голову) просыпь?

 violet_me

link 1.12.2010 13:01 
Lonely Knight, very nice. Лучше бы свой вариант предложили. Вы же знаете наверняка

 askandy

link 1.12.2010 13:06 
просыпь it is (perevodchik.07 +1)

 Karabas

link 1.12.2010 13:45 
Если речь о сухом веществе, то оптимальный вариант однозначно - просыпь.

 violet_me

link 1.12.2010 14:05 
хм. тогда: большое/небольшое количество просыпи?

 silly.wizard

link 1.12.2010 14:09 
большая/небольшая просыпь ??

 silly.wizard

link 1.12.2010 14:11 
просыпь большого/небольшого количества (вещества/материала/...)

 tumanov

link 1.12.2010 14:12 
я голосую за "россыпь".

++
для тогда..
тогда "небольшое / большое количество рассыпанного вещества".
"для вещества, рассыпанного в больших /малых количествах"

Я, так понимаю, текст не про "spillage" but "material or substance"?

 violet_me

link 1.12.2010 14:18 
текст про безопасность вещества, г-н Туманов.

Всем спасибо :)

 tumanov

link 1.12.2010 14:41 
Ну, тогда, небольшое количества рассыпанного вещества, несомненно, требует совсе других мер, нежели в случаях, когда вещество рассыпано в больших количествах.

:0)

 violet_me

link 1.12.2010 14:45 
так вопрос не об этом был :)

 tumanov

link 1.12.2010 14:52 
ВЫ, что? Не видите, как я виртуозно избегаю склизких случаев употребления слова РОССЫПЬ?

:0))

Имхо, в русском тексте текст должен быть русским, а не английским (русскими словами).

 tumanov

link 1.12.2010 14:54 
встречается следующее: small spillage/large spillage

хотите буквально и в лоб?
мой вариант
небольшое загрязнение / большое загрязнение ТЧК

малое и крупное загязнение

 tumanov

link 1.12.2010 15:01 
Дело в том, что обычно (по крайней мере при перевозках и хранении на складах, там, где материалы традиционно рассыпаются) слово РОССЫПЬ — это не процесс, это само вещество, которое рассыпалось.
После того, как его подметут, россыпь станет называться СМЁТКИ.

 violet_me

link 1.12.2010 15:09 
а я где-то употребила слово РОССЫПЬ? просыпь - и то была рекомендацией коллег

 Enote

link 1.12.2010 15:21 
Туманов +1
Рассыпание материала в малом и большом количествах

 perevodchik.07

link 2.12.2010 5:16 
при всем уважении к господину Туманову, смею не солгласиться с *буквально и прямо в лоб*
*небольшое загрязнение / большое загрязнение* речь ведь идет не о *contamination*...

 perevodchik.07

link 2.12.2010 5:32 
http://www.carbonblack.ru/upload/pdf/MSDS-rus.pdf
пункт 6.3 как пример борьбы со spillage в отношении сыпучих веществ =)

 violet_me

link 2.12.2010 5:44 
спасибо Вам всем большое за столь ответственный и вдумчивый подход к поиску ответа)

 

You need to be logged in to post in the forum