DictionaryForumContacts

 Maxat1983

link 26.11.2010 11:26 
Subject: Порядок ликвидации Компании
Как правильно перевести (ПУКНТ УСТАВА)

1. Порядок ликвидации Компании

2. Порядок предоставления акционерами Компании информации о лицах

Мой вариант:

Procedure of liquidating the Company

а вот перевести второе предложение затрудняюсь- сложный оборот

 Shumov

link 26.11.2010 11:51 
1. http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=������� ����������&l1=2&l2=1
2. во втором предложении пахнет disclosure... Целиком бы посмотреть.

 toast2

link 27.11.2010 12:58 
«Порядок ликвидации Компании» – как раздел в уставе – «winding up»

 bvs

link 27.11.2010 13:07 
toast2 +1

встречался пункт именно в такой формулировке

 Yippie

link 27.11.2010 18:23 
The procedure for Company liquidation
Personal information disclosure или Disclosure of personal information
это вариант, конечно.

что касается «winding up», то хоть и тоже правильно, но термин редко употребляемый. Ни разу не видел
"информации о лицах" звучит странно.. О каких лицах идет речь? И кому акционеры предоставляют информацию? (написано "пордок предоставления акционерами", а не "предоставления акционерам")

 w.c.handy

link 28.11.2010 22:58 
Не претендую на правильность, но winding up (то есть прекращение всех деловых операции без ликвидации) - это первая стадия dissolution, корпорация считается ликвидированной после выплаты долгов кредиторам и распределения оставшихся активов между акционерами.По крайней мере так говорит "Gilbert Law Summaries".

 toast2

link 29.11.2010 20:18 
это не совсем так. в правовой теории все несколько сложнее, но это в данном случае неважно. нет необходимости лезть глубоко в теорию для того, чтобы всего лишь отметить, что в уставах этот термин употребляется в его родовом значении "ликвидации" как прекращения правосубъектности.

"редко употребляемым" термин "winding up" может показаться лишь на заре переводческой карьеры. прочитаете сотню-другую уставов, договоров акционеров, договоров о совместной деятельности и т.п. - и все встанет на свои места.
а вот артикль "the" в заглавии перед словом procedures вы в реале как раз вряд ли когда-либо увидите (:
заодно и неуклюжесть форулировки "The procedure for Company liquidation", возможно, прочувствуете.
это как и с термином default - если за свою переводческую жизнь встречал его три раза, и все три - в контексте судебного производства по делам о банкротстве, то трудно смириться с тем, что, в десятках других, пока неведомых тебе контекстов, например, связанных с кредитными отношениями, договорами акционеров и пр., он может передавать и ряд других правовых смыслов.

если в оригинале написано "предоставление информации акционерами о лицах...", то, скорее всего, фраза не закончена: речь, вероятнее всего, идет о предоставлении акционерами информации об __аффилированных с ними__ лицах. именно disclosure и будет. информация предоставляется акционерами - компании.
цель предоставления информации: чтобы на случай голосования по а) крупным сделкам и б) сделкам с заинтересованностью (о чем у maxat1983 уже добрая дюжина вопросов на этом форуме завешена) компания знала, в каких случаях и кого именно лишать голоса / исключать из подсчета голосов при голосовании по подобным сделкам.
есть и еще пара-тройка ситуаций, когда "информация о лицах" от акционеров для компании необходима.

 

You need to be logged in to post in the forum