Subject: Порядок ликвидации Компании Как правильно перевести (ПУКНТ УСТАВА)1. Порядок ликвидации Компании 2. Порядок предоставления акционерами Компании информации о лицах Мой вариант: Procedure of liquidating the Company а вот перевести второе предложение затрудняюсь- сложный оборот |
1. http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=������� ����������&l1=2&l2=1 2. во втором предложении пахнет disclosure... Целиком бы посмотреть. |
«Порядок ликвидации Компании» – как раздел в уставе – «winding up» |
toast2 +1 встречался пункт именно в такой формулировке |
The procedure for Company liquidation Personal information disclosure или Disclosure of personal information это вариант, конечно. что касается «winding up», то хоть и тоже правильно, но термин редко употребляемый. Ни разу не видел |
Не претендую на правильность, но winding up (то есть прекращение всех деловых операции без ликвидации) - это первая стадия dissolution, корпорация считается ликвидированной после выплаты долгов кредиторам и распределения оставшихся активов между акционерами.По крайней мере так говорит "Gilbert Law Summaries". |
это не совсем так. в правовой теории все несколько сложнее, но это в данном случае неважно. нет необходимости лезть глубоко в теорию для того, чтобы всего лишь отметить, что в уставах этот термин употребляется в его родовом значении "ликвидации" как прекращения правосубъектности. "редко употребляемым" термин "winding up" может показаться лишь на заре переводческой карьеры. прочитаете сотню-другую уставов, договоров акционеров, договоров о совместной деятельности и т.п. - и все встанет на свои места. если в оригинале написано "предоставление информации акционерами о лицах...", то, скорее всего, фраза не закончена: речь, вероятнее всего, идет о предоставлении акционерами информации об __аффилированных с ними__ лицах. именно disclosure и будет. информация предоставляется акционерами - компании. |
You need to be logged in to post in the forum |