DictionaryForumContacts

 MGrun

link 25.11.2010 22:47 
Subject: балансодержатель
Подскажите, как правильно перевести "балансодержатель". Например, "балансодержатель недвижимости"

Первые два варианта из МТ (asset holder и holder of the books) вообще не гуглятся в этом значении.
Интересно еще и то, что, как оказалось, и сами юристы не знают точно, кто он такой, этот балансодержатель...

http://forum.yurclub.ru/lofiversion/index.php/t34978.html

Поделитесь соображениями...

Спасибо

 axpamen

link 25.11.2010 22:49 
real estate owner

 Wolverin

link 25.11.2010 23:13 
Одним словом - не знаю...
ну может, в контексте постсов. действительности-

an entity, to which the premises\building(s) in question are(is) assigned to

(while such entity is usually in charge of the constant upkeep\maintenace of the said premises\building)

Можно еще зайти со стороны bookkeeping, но после 8 часов
нудного укр. перевода трудно придумывать....

 MGrun

link 26.11.2010 9:13 
Спасибо Вам большое за ответы.
Да, по смыслу получается, что он собственник, но owner назвать его не могу, потому что есть и собственник (бизнеса) и балансодержатель (недвижимости, используемой для бизнеса). Использую "assigned to", ещё раз спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum