|
link 24.11.2010 17:06 |
Subject: too much man for you inf. Пожалуйста, помогите перевести.too much man for you Выражение встречается в следующем контексте: You doing all right there?Because if I'm too much man for you right now, I can just stop. Заранее спасибо |
|
link 24.11.2010 17:20 |
ой, чем это они там занимаются? :Р .... а как он себе польстил - и ведь с заботой о партнер(ш)е! по смыслу как-то так: хотя по-русски говорят проще |
|
link 24.11.2010 17:23 |
ничем таким, к сожалению=) Первый поет, второй над ним ржет и возмущается данной фразой |
|
link 24.11.2010 17:29 |
ясно ... то есть "занимаются" в песне (по ее "сюжету", если он есть канешна) ... над такой фразой в песне я бы тоже ржал =) |
|
link 24.11.2010 17:33 |
эх,блин...не так там всё)) там по тексту песни такого нету, просто уж очень смешно чувак поет и двигается. так что вроде как про его "мужественность" там не в тему. Может это переводиться как-нибудь вроде "если это для тебя слишком"? |
|
link 24.11.2010 17:37 |
давайте весь кусок? угадать вона не получилось |
|
link 24.11.2010 17:40 |
"Fair enough." He pushed the "Play" button, and waited for the chanting to start. "I can't stop this feeling Lex was laughing so hard he didn't seem able to breath; Jim, torn between irritation, amusement, and genuine concern for his health, stopped singing along to the music. "You doing all right there, Lex?" "Oh." Lex managed to gasp, before laughing again. "Yeah--I'm--I'm fine." "Because if I'm too much man for you right now, I can just stop--" "No! Keep--keep going. You've got another versssss--" and he started giggling again |
|
link 24.11.2010 18:22 |
вау .... мужская дружба, романтический вариант ... http://smallville.slashdom.net/archive/1/hookedon.html два варианта: 1. "Because if I'm too much (,) man (,) for you right now" - это словечко "man" вставлено то ли как обращение, то ли почти как междометие. переводите как "if i am too much for you" - "если я тебя (чем-то что я делаю) замучил/утомил/уморил/..." 2. Clark наивен запредельно, и реально думает, что неотразим в своем танце. оно конечно возможно (типаж к сему располагает), и, если так, то версия от 24.11.2010 20:20 работает ........ но я таки склоняюсь к варианту 1 (the word "man" being insignificant) |
|
link 25.11.2010 2:36 |
я просто подумала,вдруг вы против такого=) спасибо) |
Clark в этой фразе иронизирует сам над собой. -- Если я (для тебя) слишком "мачо", то я... |
а может и не иронизирует, а действительно в полнейшей уверенности в том, что выглядит как настоящий "man", танцуя под эту песню... но перевод все равно работает |
You need to be logged in to post in the forum |