DictionaryForumContacts

 D-50

link 24.11.2010 9:47 
Subject: OFF: Какую дефиницию придумаете для Transcreation, г-да?
Интересно, можно ли найти одно емкое слово для вот этого:
Transcreation: a freer form of translation , probably closer to copywriting, the result of which is a text linguistically and culturally adapted for specific countries and/or regions. Transcreated material should have a similar impact on the target readership in the foreign country as the original source text (whereas translated material may still be clearly intended for use in the country where the document originated).

Вот еще и статья на эту тему
http://www.badlanguage.net/translation-vs-transcreation

 x-z

link 24.11.2010 9:55 
Не может быть ИЯ понятийно эквивалентент ЯП. Речь идет о экстралингвистических факторах, о понятиях, которые существуют в одной культуре, и не существуют в другой. По-поему, такой трансперевод будет бестолковым.

 awoman

link 24.11.2010 9:58 

 awoman

link 24.11.2010 10:15 
Презервативы Visit для продажи в России переименовали в Vizit. ;)
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1148046

 nephew

link 24.11.2010 10:31 
локализация

 eu_br

link 24.11.2010 10:45 
давно уже это есть у нас...

- Ну-с, а пьесы когда вы пишите?
- Пьесы? Как вам сказать?- пожимает плечами драматург.- Все зависит от обстоятельств...
- Потрудитесь описать мне самый процесс вашей работы...
- Прежде всего, сударь мой, мне в руки случайно или через приятеле - самому-то мне некогда следить! - попадается какая-нибудь французская или немецкая штучка. Если она годится, то я несу ее к сестре или нанимаю целковых за пять студента... Те переводят, а я, понимаете ли, подтасовываю под русские нравы: вместо иностранных фамилий ставлю русские и прочее... Вот и все... Но трудно! Ох, как трудно!
А.П. Чехов "Драматург"

а термин "локализация", действительно, используется уже не только в "компьютерном" мире...

В эфир шоу, локализованное в России под более чем странным названием... http://www.vokrug.tv/product/show/The_X_Effect/

Этому помогли, во-первых, локализованное шоу Who wants to be a Millionaire?... http://www.telesputnik.ru/archive/156/article/14.html

 D-50

link 24.11.2010 10:57 
nephew,

Дело в том, что в online application forms есть и локализация, и transcreation. То есть, два разных пункта.

 nephew

link 24.11.2010 11:02 
адаптация
?

 Gae4ka

link 24.11.2010 11:03 

 nephew

link 24.11.2010 11:05 
нам, Вава, креаторы нах не нужны с)

 D-50

link 24.11.2010 11:06 
nephew,
Адаптация. Гм, мне нравицца :-))

 silly.wizard

link 24.11.2010 11:13 
переложение ?

 eu_br

link 24.11.2010 11:18 
словом "адаптированный" часто переводят "abridged"... хотя, можно и адаптированный, наверное...

здесь, как мне представляется, проблема в том, что "transcreated" текст может быть полностью написан "с нуля", но "по мотивам" оригинального... для этого у нас есть термин, и даже эффемизмы для этого термина есть... типо "скоммунизженный"...

/уходит, напевая: Синий, синий и-иней лег на провода-а

 silly.wizard

link 24.11.2010 11:25 
+ из детсва (давнего) припоминаю словосочетание "свободный перевод" - это не оно?

 D-50

link 24.11.2010 11:34 
может типо "Лингвистическая адаптация"?

Смишно
http://max-titov.livejournal.com/84189.html
За время пребывания в странах Юго-Восточной Азии, а это уже больше года, с моим английским языком произошли интересные метаморфозы. Дело в том, что большинство азиатов (исключения составляют Сингапур и Филиппины) либо на английском вообще не говорят, либо говорят на нем весьма своеобразно. Я не имею в виду образованных жителей, ходивших в английскую школу или закончивших университет за рубежом. Я имею в виду именно обычных людей.

Английский, на котором они говорят, и на котором я говорю с ними, чтобы меня лучше понимали, достаточно забавен. Во-первых, в речи азиаты избавляются от всяких вспомогательных глаголов типа "do". Поэтому, к примеру, фраза Where do you leave? будет звучать как You leave where?

Точно также избавляются от всего, что во фразе является как бы лишним и не несет в их восприятии смысловой нагрузки. Предлоги, частицы, артикли - нафик. Нельзя сказать I'm going to the movies - правильно будет I go movie. Не I'm looking at you, а I look you.

He или she почему-то произносятся с трудом, поэтому заменяются на him и her, соответственно: Him go market или Her sell house her yesterday.

Избавляемся от времен: нафик Present Continuous, поэтому вместо I'm going будет I go. Нафик и прошлое, а порой и будущее - для этого есть слова, указывающие на время типа yesterday или tomorrow. Поэтому вместо I went to the market yesterday или I will do this tomorrow будет I go market yesterday и I do it tomorrow. О более сложных временных конструкциях не может быть и речи.

Иногда, кстати, фраза не упрощается, а наоборот сознательно усложняется. Я, например, регулярно слушаю такие конструкции как my house me, her house my aunt и так далее.

Некоторые слова азиатам трудно запоминать или произносить, поэтому они их заменяют теми, что знают, или теми, что попроще. Поэтому не I'm watching this movie, а I look movie.

Определения к существительным ставятся в пост-позицию. То есть не black book, а book black, не her boyfriend, а boyfriend her.

Очень интересно, что некоторые слова становятся заменителями многих других. Например, когда кто-то хочет сказать о войне, допустим во Вьетнаме, то вам скажут не American War in Vietnam, а вам скажут про то, как Viet Nam boxing America. Все, что имеет отношение к конфликту будет boxing. Cambodia boxing Thailand, boy bad boxing man old и так далее. Война - boxing, драка в баре - boxing, спортивный рестлинг - тоже boxing.

Так как со звуком "с" здесь неискоренимая проблема, то множественного числа просто нет (eye вместо eyes), а слова типа rice, звучат как rye.

Ну и так далее. Тонкостей на самом деле много, но как-то привыкаешь говорить именно так. Иногда, правда приходится несладко, потому что в вокабуляре пытаешься быстренько найти что-нибудь попроще и попонятнее, чтобы тебя поняли. Это сокращает время на объяснения, иначе можно потратить несколько минут, прежде чем вас поймут.

К щастью, тем не менее, я все еще могу переключиться на нормальный стандартный английский, когда общаюсь с кем-нибудь по бизнесу или просто разговариваю с людьми образованными. Эти люди моя надежда на то, что мой язык не превратится в вариант "моя твоя не панимай". Поэтому здесь я говорю на двух вариантах английского, на стандартном и на его упрощенном варианте, для местных.

 definite

link 24.11.2010 11:42 
Это называется "прагматическая адаптация" (если по Комиссарову).

Пример из Комиссарова же:

"Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. Руководитель службы переводов в женевском отделении ООН Ф.Вейе-Лавале рассказывал о том, как во время гражданской войны в Конго представитель миротворческой миссии ООН обратился через переводчика к старейшинам одного из племен с краткой речью, призывая их не предпринимать враждебных действий. Выступивший за ним переводчик значительно расширил и приукрасил переводимую речь. Зная, какими средствами лучше воздействовать на своих слушателей, он говорил очень долго, он пел, он исполнил ритуальный танец. И Ф.Вейе-Лавале считает, что это был хороший перевод, поскольку благодаря нему удалось уговорить старейшин не воевать".

 Surefire

link 24.11.2010 14:29 
Если "локализация" (по-моему, 100% вариант) не катит, то одним словом никак нормально не скажешь.

В гугле проскочил "креативный перевод"...

 tumanov

link 24.11.2010 15:53 
Креативно предлагаю — творческий перевод.

 tumanov

link 24.11.2010 15:55 
Или - авторский перевод.

 eu_br

link 25.11.2010 7:27 
а меня чего-то торкнуло в биологии и психологии пареллели поискать... пока кандидаты "ассимиляция" и "аккомодация" - не уверен, что удачные, но какое-то подобие есть...

 Serge1985

link 25.11.2010 7:31 
прагматическая адаптация +1

 eu_br

link 25.11.2010 7:35 
Если бы старейшины не уговорились, переводчика бы тупо уволили за плохой перевод, и никакой прагматической адаптации бы не было, так что не надо здесь выдумывать ничего...

 Serge1985

link 25.11.2010 7:37 
Ага, а если бы он не так сплясал, их бы ваще поубивали, а потом сьели.

 10-4

link 25.11.2010 14:27 
"Винни Пух и все остальные"
Автор - А. Милн
Пересказал - Борис Заходер
воссоздание текста на другом языке.

 D-50

link 25.11.2010 15:12 
я однако повторю вопрос в сабже :-) "Интересно, можно ли найти одно емкое слово для вот этого:

 Surefire

link 25.11.2010 15:15 
ситуативно-адаптированный перевод

UPD Да нету одного слова, нету. Единственный вариант предложила nephew, но, коли не подходит, то... *разводит руками*

откуда упертость именно в одно слово?

 Surefire

link 25.11.2010 15:17 
Смыслоперевод :)

 

You need to be logged in to post in the forum