DictionaryForumContacts

 zamo4ek

link 23.11.2010 16:09 
Subject: идущему покорится путь
Уважаемые форумчане! Как на ваш взгляд, можно перевести данное выражение на английский язык? Может есть какое-то устойчивое выражение, типо идиомы?

 Tante B

link 23.11.2010 16:28 
Обычно это формулируется несколько иначе:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������+������+������

 zamo4ek

link 23.11.2010 16:35 
Спасибо большое!

 kondorsky

link 23.11.2010 17:50 
Мне не кажется что смысл поговорки "идущему покорится путь" = "тише едешь дальше будешь". Тут скорее where there is a will there is a way.
Есть латинский вариант Viam supervadet vadens, но он гуглится только по русским сайтам.

 Tante B

link 23.11.2010 18:37 
С Вашим знаком равенства, г-н kondorsky, я не согласна.
Мне кажется, Вы сбиваете аскера с толку.

 kondorsky

link 23.11.2010 19:41 
Так я как раз высказался против знака равенства! Смысл поговорки в том, что волевой человек осилит дорогу, а не в том, что "тише едешь дальше будешь". По-моему я выразил свою мысль ясно, а вот ваша ссылка (пусть и не вы автор предложенного там перевода) действительно totally misleading!

 Tante B

link 23.11.2010 20:00 
А из каких соображений Вы выбрали там единственный ошибочный вариант, да еще и ранее исправленный???
Скорее уж, затеянная Вами дискуссия totally misleading.

 Wolverin

link 23.11.2010 20:13 
To kondorsky:
Ну это я там оставил комментарий-уточнение.
Because THAT one was close but no cigar.
Остальные варианты - КЛАССНЫЕ, right on the money. Tante B is right .

По-русски то оно понятно.
Вы придумайте классный английский аналог (я пока не смог) и поделитесь.

 kondorsky

link 23.11.2010 21:51 
Я предложил вариант - см. выше where there is a will there is a way. Не рискну утверждать, что он лучше Вашего, но пусть решит аскер.

 axpamen

link 23.11.2010 22:13 
закат солнца вручную. "типо идиомы".

 Wolverin

link 23.11.2010 22:23 
To kondorsky:
Я же писал, что "не смог", - там нет МОИХ вариантов вообще. Читайте внимательно. Без обид, но предложенный Вами вариант ну никак....
Поэтому дальше я и сказал: "Вы придумайте классный английский аналог...." Просто хотел Вас мягко подбодрить. Если что не так, sorry.

 SirReal moderator

link 23.11.2010 22:54 
Where there is a will there is a way +1

 Wolverin

link 23.11.2010 23:22 
To SirReal:
Ваш (+1) лучше звучит, чем "Walk and ye shall reach"? Неа......
Поговорка же не может не ЗВУЧАТЬ красиво.

--------------------------
BTW, just for the record -
у меня тоже был вариант (хоть и не мной придуманный), но я его отбросил за "некрасивостью" -
The distance is nothing - it is only the first step that is difficult.
Это перевод известного французского выражения
La distance n’y fait rien; il n’y a que le premier pas qui coûte.

Получилось длинно и не 100% точно. Потому и было выброшено.

 natrix_reloaded

link 23.11.2010 23:24 
Могу ошибаться, но у меня возникла ассоциация с китайской мудростью "дорогу осилит идущий". Если согласны, попробуйте поискать в эту сторону, на пример, вот здесь:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:jUGSYmDVhFUJ:www.proz.com/kudoz/russian_to_english/art_literary/429695-Дорогу_осилит_идущий.html+д

 SirReal moderator

link 23.11.2010 23:26 
Wolverin
Спасибо за мнение, хотя я его и не спрашивал.

 Wolverin

link 23.11.2010 23:48 
SirReal,

Standing up for yourself is cool, but what about the subject-matter?

 kondorsky

link 24.11.2010 8:48 
Да не в первом шаге тут смысл. А в упертом волевом продвижении по длинному пути, который осилит тот, у кого достанет воли идти. Wolverin - а вы хам однако!

 Wolverin

link 24.11.2010 10:47 
To kondorsky:

У вас наблюдается интересное сочетание обидчивости и глуповатости.

Не собираюсь идти по предложенному вами (11.48) пути - типа моего возможного ответа " ты сам....!!! прочитай, что пишешь и что тебе отвечают....".
Этого не будет.

Я участвую в данном форуме для предметных дискуссий, и мне этого
достаточно.

 

You need to be logged in to post in the forum