Subject: ОФФ: живопырки Вице-премьер России Сергей Иванов предложил сократить в стране количество вузов, банков и авиакомпаний. "100 авиакомпаний, из них 10 нормальные, а остальные - живопырки", - передает слова Иванова "Интерфакс".Согласно словарю Ушакова, слово "живопырки" означает место, где постоянная толчея народа, шум, скандалы. http://www.lenta.ru/news/2010/11/23/zhivopyrky/ Пора расширять активный лексикон... Кстати, какие-нибудь еще варианты на английском кроме wildcat venture будут...? )) |
Господи, от куда такие слова набираются?:)))я все больше удивляюсь, как много подобных слов и фраз я не знаю:)) что еще загнут политики.......? |
А вот что "Ведомости" писали на эту тему: "Докторант Чикагского университета подсчитал, что российский бизнес прячет в «живопырках» до 17% ВВП... Космонавты» — это недолговечные компании, известные также как «живопырки», «синяки», «ежики», «помойки», «прокладки» и пр." http://www.vedomosti.ru/smartmoney/article/2006/07/24/1006 |
|
link 23.11.2010 14:08 |
// Согласно словарю Ушакова, слово "живопырки" означает место, где постоянная толчея народа, шум, скандалы. // окружающие американцы выражаются так: zoo (z) |
по-моему, живопырка - это front company |
надо лучше учить родной езыг живопырки, натурально. они ещё сепульками торгуют |
"По-настоящему зовусь я Живопыра." ("Собака на сене"- Тристан - А. Джигарханян) |
а что ж помету-то зажали: (простореч. вульг., из воровского арго) вот и вице-премьер за премьером поспешил... |
"Живопыр - почти то же, что "ужоснах". Большой и страшный нож, позиционируемый как аццкое оружЫе." (С оружейных форумов) |
А ведь С. Иванов - переводчик по образованию :-))) |
dummies?? |
его англоязычные интервью можно найти на Youtube |
a fly-by-night company |
вряд ли к авиакомпании применимо (fly-by-night 1. Unreliable or unscrupulous, especially with regard to business dealings: “fly-by-night telephone companies that open up shop, sell some systems, then disappear when service is needed” (Mary Ellen Jordan). AHD) не могу утверждать наверняка, но Иванов, похоже, имел в виду, что авиакомпания для вида перевозит немножко пасажиров или почту, а основной профит делает на перевозке оружия или наркотиков |
какая же я остаю в развитии с такими словами:) |
надо использовать нормальную лексику и речь, а не жлоюский сленг или жаргоны! |
живопырки - companies hardly carrying on any business, (extremely) inefficient companies etc |
... в данном же случае, похоже, иванов имел в виду не более чем companies in hibernation, а еще лучше - moribund companies |
+, возможно, еще "comatose" |
Мне "живопырки" встречались в смысле "мелкие, полуразвалившиеся, неэффективные, но функционирующие объекты". "С поставками пара у нас туго, приходится запускать все свои живопырки, чтобы выжить". "Серьезных предприятий здесь нет, так - одни живопырки". Поэтому соглашусь с toast2. |
Вы как хотите себе, а у меня "живопырки" с гибернацией и коматозом никак не вяжутся. Корни слова разбирали? "Живо" - с этим надеюсь, всё понятно. По-моему, логично. И, опять же, в духе новых языковых веяний, тон которым задают первые лица. Не, ну можно, конечно, и слово "п'ырЕть" ("опыревать") здесь усмотреть, в свете тех же новых веяний, тассзать. В смысле "я от них (компаний этих) живьём офуеваю, Клава..." А на чувашском "пыр" - горло. Получается - живоглотики. P.S. Но могу быть и неправ. Ведь после кровопускания вполне может наступить коматоз. И даже гибернация. Вплоть до полного кирдыка. |
Интересная версия :-))) С перевозкой оружия и наркотиков 90 из 100 российских авиакомпаний - тоже забавно. Неужто все так запущено? :-))) Боюсь, Иванов имел в виду именно неэффективность. Плохо работают, либо слишком мелкие, "несерьезные", отвлекающие средства, но не дающие результата, поэтому их количество и стоит сократить. |
dmitry g, это здорово, но на английский-то вы их как перевести предлагаете? (: и это уже не говоря о том, что вы и в самом деле неправы (: проанализируйте не происхождение термина, а то, как он на практике употребляется |
На практике он употребляется неправильно. Ему вообще там, на этой практике (и на этом уровне) делать нечего. Скорее всего, хотелось Иванову назвать эти мелкие компании "крысами" - тащат в свои норы по мелочи, оттягивают клиентов, мешают тем самым десяти "нормальным". |
А вот, кстати, согласно словарю Ушакова "живопырка" - это интернет :-) |
dmitry g, я не думаю, что он это хотел сказать. тем не менее, остается открытым вопрос: каков ваш вариант перевода этого слова на английский - будь то в вашем варианте толкования его значения, будь то в моем? (: |
ВольнО ж Вам... Rat dick company. |
have you just thought this one up? (: |
toast, я уже, признаться, наигрался в этой теме. Больше неинтересно. Вы не против, если я пойду себе? Кстати, проверьте - у Вас, похоже, Shift на клавиатуре не работает. |
You need to be logged in to post in the forum |