Subject: Наименование на русском и английском Возник такой вот дурацкий вопрос.В оригинале написано: полное наименование общества - на русском языке (указывается юр.форма - общество с ограниченной ответственностью и название ХХХХ) - на английском языке ХХХХ Как бы вы поступили при переводе - in Russian: оставили бы все кириллицей (читающий кириллицу не понимает, но будет ясно, о чем речь) или сделали бы транслитерацию? Общество российское (ООО). |
|
link 23.11.2010 9:24 |
может опубликуете ваши варианты? (а то прочитал два раза - но пока не уверен, что хотя бы понял с какого на какой язык нужен перевод). |
Публикую из оригинала: Полное наименование общества: - на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью ХХХ - на английском языке: ХХХ Перевод идет на английский. Вопрос: оставить это общество кириллицей при переводе или транслитерировать? |
|
link 23.11.2010 10:24 |
OOO "Roga i Kopita":-) |
Все зависит от того, как это принято в самом обществе. |
Спасибо большое! |
|
link 23.11.2010 10:42 |
Да не о том аскер спрашивает, куда вы (кроме алешаБГ) его отсылаете. Вы, очевидно, устав переводите, или выписку из реестра, или что-то типа того? Английский вар. готовый там уже есть, а вот что касается русского, (не знаю, правильно ли поступаю, но никто не жаловался), Я всегда в таких случаях транслитерирую: наименование на русском: OOO "Roga i Kopita" наименование на английском: (оно у вас уже написано, но скорее, всего, наши люди очень любят Roga & Kopita, LTD) |
Да, действительно - в этих ссылках на мой вопрос ответа нет. natrix_reloaded, так, наверное, и придется поступрить - что толку иностранцу будет от кириллицы, все равно не прочитает :) |
Full name of the Company: - in the Russian language: ООО Рога и Копыта - in the English language: Horns and Hoofs LLC в первой строке должна быть именно кириллица, по той же причине, по которой в русском оригинале для английского названия используется латиница. Если написать не кириллицей, а транслитом, то англоговорящие люди будут думать, что на русском языке все пишут латинскими буквами. (Horns and Hoofs LLC - это я предположил, что именно так было написано в русском оригинале.) |
мысль о том, что "люди будут думать, что на русском языке все пишут латинскими буквами" можно продолжить: "...и письменность остальных народов, говорящих на других языках, тоже основана на латинском алфавите). Стандарты, с которыми сталкивался в работе (название выдуманное): "words, words, words L'industria Automobilistica Compagnia S.r.l (Automotive Industry Company, LLC) words, words, words" - переписка с итальянцами. Или: "......Avtomobilska Industrija Podjetje (Automotive Industry Corporation)..." - это со словенцами То есть сначала название на языке оригинала, потом, в скобках - перевод. Но: только для не-латинского алфавита! Никогда 股份有限公司, к крайнем случае что-то типа Djun,JianWei, но всегда в переводе, чтобы было ясно, что это за компания. |
бедный Yippie походу даже не понял вопроса )) |
You need to be logged in to post in the forum |