DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 23.11.2010 8:53 
Subject: Наименование на русском и английском
Возник такой вот дурацкий вопрос.
В оригинале написано: полное наименование общества
- на русском языке (указывается юр.форма - общество с ограниченной ответственностью и название ХХХХ)
- на английском языке ХХХХ
Как бы вы поступили при переводе - in Russian: оставили бы все кириллицей (читающий кириллицу не понимает, но будет ясно, о чем речь) или сделали бы транслитерацию?
Общество российское (ООО).

 silly.wizard

link 23.11.2010 9:24 
может опубликуете ваши варианты?
(а то прочитал два раза - но пока не уверен, что хотя бы понял с какого на какой язык нужен перевод).

 _MarS_

link 23.11.2010 10:01 
Публикую из оригинала:
Полное наименование общества:
- на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью ХХХ
- на английском языке: ХХХ
Перевод идет на английский.
Вопрос: оставить это общество кириллицей при переводе или транслитерировать?

 silly.wizard

link 23.11.2010 10:24 
припоминаю, что видел несколько похожих (и, наверное, релевантных) дискуссий...
может вот эти помогут?
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=234582&l1=1&l2=2
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=233039&l1=1&l2=2

 алешаBG

link 23.11.2010 10:27 
OOO "Roga i Kopita":-)

 TlumaCZ

link 23.11.2010 10:29 
Все зависит от того, как это принято в самом обществе.

 _MarS_

link 23.11.2010 10:39 
Спасибо большое!

 natrix_reloaded

link 23.11.2010 10:42 
Да не о том аскер спрашивает, куда вы (кроме алешаБГ) его отсылаете.
Вы, очевидно, устав переводите, или выписку из реестра, или что-то типа того? Английский вар. готовый там уже есть, а вот что касается русского, (не знаю, правильно ли поступаю, но никто не жаловался),
Я всегда в таких случаях транслитерирую:
наименование на русском: OOO "Roga i Kopita"
наименование на английском: (оно у вас уже написано, но скорее, всего, наши люди очень любят Roga & Kopita, LTD)

 _MarS_

link 23.11.2010 10:47 
Да, действительно - в этих ссылках на мой вопрос ответа нет.
natrix_reloaded, так, наверное, и придется поступрить - что толку иностранцу будет от кириллицы, все равно не прочитает :)

 eu_br

link 23.11.2010 11:21 
Full name of the Company:
- in the Russian language: ООО Рога и Копыта
- in the English language: Horns and Hoofs LLC

в первой строке должна быть именно кириллица, по той же причине, по которой в русском оригинале для английского названия используется латиница. Если написать не кириллицей, а транслитом, то англоговорящие люди будут думать, что на русском языке все пишут латинскими буквами.

(Horns and Hoofs LLC - это я предположил, что именно так было написано в русском оригинале.)

 Yippie

link 23.11.2010 15:48 
мысль о том, что "люди будут думать, что на русском языке все пишут латинскими буквами" можно продолжить: "...и письменность остальных народов, говорящих на других языках, тоже основана на латинском алфавите).
Стандарты, с которыми сталкивался в работе (название выдуманное):
"words, words, words L'industria Automobilistica Compagnia S.r.l (Automotive Industry Company, LLC) words, words, words" - переписка с итальянцами. Или: "......Avtomobilska Industrija Podjetje (Automotive Industry Corporation)..." - это со словенцами
То есть сначала название на языке оригинала, потом, в скобках - перевод.
Но: только для не-латинского алфавита! Никогда 股份有限公司, к крайнем случае что-то типа Djun,JianWei, но всегда в переводе, чтобы было ясно, что это за компания.

 eu_br

link 23.11.2010 21:02 
бедный Yippie походу даже не понял вопроса ))

 

You need to be logged in to post in the forum