Subject: SOLD CONDITIONS oil.proc. Пожалуйста, помогите перевести.test at sold conditions Выражение встречается в следующем контексте: performance test of an air compressor Заранее спасибо |
Может быть, имеется в виду, что испытания проводятся в послепродажном состоянии, т.е. после продажи? |
Там приводится таблица две строки: test conditions и ниже sold conditions. И стодбцы с параметрами: давление окружающей среды, температура на входе, температура воды, относительная влажность и прочь. Как тогда их контрастировать: Заводские испытания vs послепродажные испытания, чет-то не увязочка какая-то |
Передо мной нет Вашего документа. Но исходя из того, что пишете Вы, "неувязочки" я не вижу. Испытания в принципе могут проводиться как на заводе (т.е. до продажи), так и у покупателя (т.е. после продажи). Приведённое Вами выражение test at sold conditions как раз и указывает, имхо, на испытания после продажи. Ничего более достойного фантазия мне не подсказывает, извините. |
Все, разобрался test conditions - номинальные условия sold conditions - это рабочие условия заказчика (которые моделируются при помощи ПО). Проводятся эти испытания также на заводе до поставки заказчику. Как-то так всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |