Subject: Slo Blo fuses Я хочу посоветоваться. Вроде Slo Blo это зарегистрированный товарный знак и, будучи таковым, не нуждается в переводе. Но сильно меня смущают результаты гугления по русскому интернету - какие-то жалкие 24 ссылки. Может, их все-таки принято переводить, или как-то по другому называть?
|
Slo Blo = медленно сгораемый (или сгорающий, граммары меня поправят).. |
я бы все-таки не переводила, тем более если это зарегистрированный товарный знак, значит признается и узнается он именно в таком виде, I think so. |
Но вроде бы их везде называют просто "медленные предохранители", или оставляют без перевода Slo-Blo. |
ваще-то можт вы и правы, это как характеристика предохранителей,slow block? умолкаю)) |
на форуме пишут, что их часто так и называют: либо СЛО, либо Фаст |
тьфу ты: slo-blo - это slow blow))) |
так, я это кому все тут пишу???!!!)) |
Мне кажется, это примерно и есть то, что в резюме пишут "разговариваю со словарём" ;-)) |
Мне Вы, мне пишете. Спасибо. Вы так лихо отвечаете, что не успела среагировать :-)) Решила, что на картинке оставлю Slo Blo, а потом в тексте укажу "медленный предохранитель (Slo Blo)" Почтеннейшая публика меня одобряет? |
ща посоветуюсь со словарем |
Почтеннейшая публика выразила многозначительное согласие. |
Ну спасибо, а то я переживала :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |