DictionaryForumContacts

 Annaa

link 14.07.2005 8:39 
Subject: Slo Blo fuses
Я хочу посоветоваться. Вроде Slo Blo это зарегистрированный товарный знак и, будучи таковым, не нуждается в переводе. Но сильно меня смущают результаты гугления по русскому интернету - какие-то жалкие 24 ссылки. Может, их все-таки принято переводить, или как-то по другому называть?

 SH2

link 14.07.2005 8:45 
Slo Blo = медленно сгораемый (или сгорающий, граммары меня поправят)..

 safka

link 14.07.2005 8:45 
я бы все-таки не переводила, тем более если это зарегистрированный товарный знак, значит признается и узнается он именно в таком виде, I think so.

 SH2

link 14.07.2005 8:46 
Но вроде бы их везде называют просто "медленные предохранители", или оставляют без перевода Slo-Blo.

 safka

link 14.07.2005 8:50 
ваще-то можт вы и правы, это как характеристика предохранителей,slow block? умолкаю))

 safka

link 14.07.2005 8:51 
на форуме пишут, что их часто так и называют: либо СЛО, либо Фаст

 safka

link 14.07.2005 8:52 
тьфу ты: slo-blo - это slow blow)))

 safka

link 14.07.2005 8:53 
так, я это кому все тут пишу???!!!))

 SH2

link 14.07.2005 8:56 
Мне кажется, это примерно и есть то, что в резюме пишут "разговариваю со словарём" ;-))

 Annaa

link 14.07.2005 9:01 
Мне Вы, мне пишете. Спасибо. Вы так лихо отвечаете, что не успела среагировать :-))
Решила, что на картинке оставлю Slo Blo, а потом в тексте укажу "медленный предохранитель (Slo Blo)"
Почтеннейшая публика меня одобряет?

 safka

link 14.07.2005 9:04 
ща посоветуюсь со словарем

 SH2

link 14.07.2005 9:08 
Почтеннейшая публика выразила многозначительное согласие.

 Annaa

link 14.07.2005 9:09 
Ну спасибо, а то я переживала :-))

 

You need to be logged in to post in the forum