DictionaryForumContacts

 Mentality

link 19.11.2010 10:41 
Subject: газовые электрогенераторы
Как правильно сказать : газовые электрогенераторы

gas electric generator. ?

Городское электричество.
В качестве основного источника принимаются газовые электрогенераторы
City mains (electricity). Main source gas electric generator

 tumanov

link 19.11.2010 10:55 
imho
gas engine generator set
or
gas turbine generator set
m

 Mike Ulixon

link 19.11.2010 10:56 
А Вы ничего не пропустили? Скажем, намек на устройство, преобразующее химическую энергию газа, как топлива (если я правильно понял), в самую что ни на есть электрическую энергию?
Может там газо- или паро- турбинная установка, дизелек какой, али электрохимический генератор на газо-воздушных топливных элементах ( the last one is rather exotic but who knows...)?

 tumanov

link 19.11.2010 11:00 
Если вопрос мне, то в контексте электроснабжения города (он в начале предложения) это достаточно ясно.
Можно даже и проще — gas generator set

 Mike Ulixon

link 19.11.2010 11:04 
Нет, Мастер, вопрос к аскеру. Гляньте на время.

 tumanov

link 19.11.2010 11:07 
Тогда прошу прощения.
И зачем это меня с большой буквы?
Не надо, правда.

+
По вопросу еще ссылочка на одного из крупнейших производителей генераторов:

http://www.fgwilson.com/cda/layout?m=186481&x=7&f=354805

 Mike Ulixon

link 19.11.2010 11:20 
Интересно. Вероятно, у них все-таки ДВС стоят для такого-то диапазона мощности.
А "Мастер" - по аналогии с "Капитаном", каковым Вас некоторые здесь называют. А на пароходах "мастер" по отношению к капитану звучит едва ли не чаще, чем "кэптен". Вот так в основном... ;-)

 tumanov

link 19.11.2010 11:24 
Ну по-русски ведь буква в слове все равно строчная должна быть бы. Даже на судах.
Если только в начале предложения. Но тут не тот случай.

 tumanov

link 19.11.2010 11:26 
Имхо, они не ДВС называются, а «газопоршневые двигатели».
Но тоже уже пошли нитпикинги всякие.
И так ясно, что «рация на бронетранспортере».
:0)
р

 alikan

link 19.11.2010 11:44 
к вопросу рации на БТР: gas generator может быть и таким - http://www.folkecenter.net/gb/rd/transport/gasgenerators/
Потому - уходя от двусмысленности: Gas powered electric generator

 tumanov

link 19.11.2010 11:59 
Да как-то, повторюсь и сохраняя терминологию, для тех кто в танке в начале предложения будет стоять контекстное сочетание про городское электричество.

Неужели каждый раз для глагола «писать» будете добавлять определяющее слово «ручкой» или там ... карандашом.

 Gennady1

link 19.11.2010 12:04 
gas-fired electric generator

 CCK

link 19.11.2010 14:19 
gas-fueled power generator

 Mike Ulixon

link 19.11.2010 18:59 
CCK
gas-fueled power generator
Сойдет, особенно под пиво ;-)
В самом деле, корректно, если не указывать типа привода электрогенератора. Но никто, надеюсь, не будет спорить, что сама формулировка р/язычного оригинала, мягко говоря, корявая...

 Knackfuss

link 19.11.2010 19:20 

gas power generator

http://www.gasregioninvest.ru/

 tumanov

link 19.11.2010 20:48 
Газрегионинвест vs. FG Wilson
Кто кого сборет?

:0)

 Codeater

link 19.11.2010 21:15 
Они обычно газотурбинные - GTG (gas turbine generator), по-русски ГТУ или ГТА (установки или агрегаты). Газовые электрогенераторы неграмотно.

 

You need to be logged in to post in the forum