DictionaryForumContacts

 anna

link 19.02.2004 6:39 
Subject: ИНН и БИК
При переводе банковских реквизитов в договоре, как лучше написать - транслитерацией, т.е. INN и BIK,или TIN и BIC?
Никак не могу прийти к решению! То кажется, что нужно так, то кажется, что нужно по-другому.
Спасибо за помощь.

 Нина К

link 19.02.2004 6:43 
Я иногда делала так: писала английский эквивалент, а в скобках русскую транслитерацию.

 VAL

link 19.02.2004 6:56 
Нина, я делаю ровно наоборот :-) Пишу INN или BIC, а в скобках - пояснение. Покамест за ересь в инквизицию не таскали :-)

 Марина

link 19.02.2004 7:10 
BIC=Bank Identifier Code (A unique address that identifies precisely the financial institutions involved in international financial transactions. A BIC consists of eight or eleven characters comprising the first three or all four of the following components: Bank Code, Country Code, Location Code and Branch Code. BICs are allocated and managed by SWIFT) (http://www.eiger.co.uk/htmlfiles/main_glossary.asp) Так что это, скорее, их реалия.

 Yuri

link 19.02.2004 7:12 
Хочу предостеречь от использования прямых "соответствий" типа BIC во избежание недоразумений. Я пришел к выводу, что самое безопасное (если ваще эти реквизиты нужны для зарубежных "партнеров" - это ж чиста для внутреннего употребления) давать транслит, в скобках рядом пояснение типа Tax(payer)/Bank ID.
Насчет BIC - это то, что у нас называется "СВИФТ". А наш БИК шире - он присваивается не каким-то там международным органом, а нашим, самостийным ЦБ РФ. Главное - у них формат разный - можете поинтересоваться в инете.
линк на
http://www.swift.com/biconline/

 Марина

link 19.02.2004 7:51 
С ума сойти! Что ни копни, мы настолько самобытны, что поддаемся только транслитерации :-( В любом случае спасибо! Про всякие АООТ и ООО я уже давно знала, но что у нас и банковский код свой - даже не подозревала.Thanx! А как у нас называется их SWIFT?

 Yuri

link 19.02.2004 8:01 
СВИФТ. Посмотрите реквизиты банков - лучше крупных - там есть - и сравните формат.

 Yuri

link 19.02.2004 8:04 
Имеются в виду российские банки. Еще "код SWIFT"
напр. (requisitions - *S*(c) Val.
http://www.uniastrum.ru/about/requisitions/
http://www.moscow-bank.ru/default.asp?checkedid=182
ну, и тд

 Марина

link 19.02.2004 8:38 
А TIN тоже отличается от ИНН?

 Earl

link 19.02.2004 9:01 
Из моей практики.
Сколько себя помню, 99% моих английских переводов российских доУментов, содержащих «реквизиты», в том числе ИНН и БИК, НЕ БЫЛИ intended to have any legal effect whatsoever (в том числе довольно-таки серьёзные дОговоры). Переводы делались for reference only. Bce «реквизиты» (включая сволочные ОКПО, СОАТО, СООГУ и проч.) вообще никак не используются зарубежными клиентами. Поэтому я ничтоже сумняшеся неизменно бухаю TIN и BIC notwithstanding их самопальное происхождение, руководствуясь при этом следующим соображением: даже будучи насильно притянуты за мотню, они-таки make SOME sense — в отличие от транслита клером (что относится к OKPO, SOATO, SOOGU, etc.). В единичных случаях (where they DO matter) для надёги даю «реквизиты» по-русски кириллицей — так же, как и адрес российской стороны в статье Notices (в противном случае юридический смысл и назначение этой статьи вообще утрачивается).

Re.: OOO, ЗАО и проч. — Обращали внимание, что ОПФ немецких, голландских, французских, финских компаний на английский не переводятся? Так и пишут: GmbH, В.V., S.A., SARL, OY, etc. Зачем передавать ООО как LLC, а ЗАО — как CJSC? Так и писать: OOO и ZAO соответственно. Лучше ПОСЛЕ наименования, типа, «как у них». Так оно как бы... понтовее.

 Earl

link 19.02.2004 9:11 
2Марина Re. TIN: depends on the juridsdiction. In some, taxpayers are identified by the numbers of their files (досье) with their tax administrations; in others, by the number of their accounts with the IRC/Inland Revenue; in others still, TIN = ИНН. В некоторых странах ИНН присваивается отдельно по НДС, а в некоторых -- только по НДС. Прочие налогово-учётные номера "реквизитного" значения не имеют. Это, кстати, большая проблема, когда компании из таких стран открывают в России свои представительства и ставят их на учёт в ИМНС. А там всенепременно хотят ИНН из страны инкорпорации. В форме заявления, правда, указано, "ИНН или аналогичный номер(если имеется)," но при этом налоговая всегда презюмирует, что он ИМЕЕТСЯ. Приходится проявлять изобретательность, свойственную всем tax lawyers.

 Yuri

link 19.02.2004 9:11 
по идее должен. Наши ведь ИННы пишутся в соответствии с какими-то там правилами - город там, номер налоговой инспекции, и проча. А ихних не знаю, но думаю, что у них другие стандарты для етого, поэтому, чисто имхо, лучше избегать подобных реалий, а то еще подумают, что фирма мериканская.
В качестве иллюстрации опасности использования пресвдо-соответствий
На днях в переводе решений Собрания акц-ов одного АО попалось наименование Ай Си Эн Рашэн Холдингс (Люкс) ООО. Прям так и написано. Кидаем в инет ICN Russian Holdings (Lux) и видим заветное S.à rl - фирмочка-то в Люксямбурге! А я то купился, чуть ООО не написал. Тоже мне, обсчество с безграничной безответственностью.

 Earl

link 19.02.2004 9:30 
2Yuri Re."Ай Си Эн Рашэн Холдингс (Люкс) ООО": Плавали, знаем...© Скока раз сам перепахивал такой вот квасной самопал от кааззлов с Брайтон-Бич, от какой-то сумасшедшей в Никосии, Кипр, ещё каких-то психов из Канады, а теперь ещё и от remote translators в России, которые в онлайне за копейки гнутся на гринго и счастливы до диареи...

 Марина

link 19.02.2004 9:33 
С УМА СОЙТИ еще раз!! Вы, господа, просто энциклопедии!! Столько знать!!
Могу я резюмировать, что если хочешь, чтобы тебя поняли, то это будет TIN и BIC, а если хочешь избежать юридических крючкотворств и придирок в будущем, то INN и BIK? А как давать реалии кириллицей, если документ уходит в электронном виде, а у принимающей стороны Word может быть без кириллических фонтов? Или теперь, когда все работают в Unicode, этой проблемы уже нет?

 Earl

link 19.02.2004 9:46 
2Mарина: Лучший вариант -- как начальство скажет. Это для тех, кто в штате, им проще. Главное, не объяснять ему ДОЛГО проблему. А просто изложить: можно так, сяк и эдак. Где, типа, бум талию делать? На встречные вопросы отвечать коротко и исчерпывающе.

Free lances в худшем положении. В принципе совет-то дать можно, но для этого ж надо весь экстралингвистический контекст знать -- типа, xто, чё, зачем... А это уже breach of confidentiality... Если кто из фрилэнсов может -- подскажите даме.

 Yuri

link 19.02.2004 10:09 
2Марина - согласен с Earl. Нужно решать в соответствии с обстановкой, не забывая о том, что было сказано. Лично я для себя пишу INN (Tax ID) и BIK (Bank ID). Это для любопытствующих, что енто за буковки такие там понаписаны. А кириллица - это по обстоятельствам. Ими, лучше не пугать их такими ужасами - они от наших буковок как от арабской вязи в осадок выпадают. ТАакой сложный алфавит у вас! - говорят. Прям ероглифы.

 пончо

link 19.02.2004 16:02 
я вот вторую неделю работаю.. а до этого разговора недошел.. Самое простое писать S.W.I.F.T. и account (20 значное число).
а еще попросите начальство свой валютный счет в банке из оного по загран форме выслать 100% правильно

 Рудут

link 18.07.2004 20:18 

 Рудут

link 18.07.2004 20:21 
Уупс, почему-то мой мессседж не в ту ветку запостился, сорри

 

You need to be logged in to post in the forum