DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 18.11.2010 8:02 
Subject: Термин из бухгалтерского баланса
Подскажите, пожалуйста, как называется такая справка по-английски:

Справка о наличии ценностей, учитываемых на забалансованных счетах.

Далее следуют строки: арендованные основные средства, товарно-материальные ценности; товары, принятые на комиссию и т.д.

Полагаю, здесь надо просто указать "материальные ценности, учитываемые... ".
И еще хотелось бы узнать перевод "забалансованного счета".

 tumanov

link 18.11.2010 8:08 
Не бывает счета такого странного,
не бывает его забалансованного.
А бывает он — забалансовый,
очень простой термин, финансовый.

 _MarS_

link 18.11.2010 8:17 
Вот и я не поняла, но так было указано в оригинале почему-то.
Это из бух.баланса одной российской компании.

Еще вопрос. Арендованные средства - leased fixed assets. Но потом идет "в том числе по лизингу", как поступить при переводе - снова leasing писать? Запуталась...

 d.

link 18.11.2010 8:23 
off-the-balance-sheet [account]

 _MarS_

link 18.11.2010 8:26 
Спасибо большое!

 silly.wizard

link 18.11.2010 11:20 
Арендованные средства - leased fixed assets

rented ?
property ??

 Yippie

link 18.11.2010 13:11 
именно так: rented property, как silly.wizard написал
А почему у него "?"?, а потом еще "??" - у него спросите. Может, у человека пунктуация такая... :)

Что касается справки, то называется таковая
Off-balance Sheet Assets Statement (the - лишнее, дефис по вкусу)

 silly.wizard

link 18.11.2010 13:15 
количество "?" показывает степень сомнения в предлагаемом варианте.

и сразу оговорюсь: обратная аналогия не работает - количество осутствующих "?" НЕ показывает степень уверенности =)

 Yippie

link 18.11.2010 13:34 
тогда, по логике, "!" должен заменять имху, и их количество должно быть прямо пропорционально степени имхи.

 

You need to be logged in to post in the forum