Subject: Термин из бухгалтерского баланса Подскажите, пожалуйста, как называется такая справка по-английски:Справка о наличии ценностей, учитываемых на забалансованных счетах. Далее следуют строки: арендованные основные средства, товарно-материальные ценности; товары, принятые на комиссию и т.д. Полагаю, здесь надо просто указать "материальные ценности, учитываемые... ". |
Не бывает счета такого странного, не бывает его забалансованного. А бывает он — забалансовый, очень простой термин, финансовый. |
Вот и я не поняла, но так было указано в оригинале почему-то. Это из бух.баланса одной российской компании. Еще вопрос. Арендованные средства - leased fixed assets. Но потом идет "в том числе по лизингу", как поступить при переводе - снова leasing писать? Запуталась... |
off-the-balance-sheet [account] |
Спасибо большое! |
|
link 18.11.2010 11:20 |
Арендованные средства - leased fixed assets rented ? |
именно так: rented property, как silly.wizard написал А почему у него "?"?, а потом еще "??" - у него спросите. Может, у человека пунктуация такая... :) Что касается справки, то называется таковая |
|
link 18.11.2010 13:15 |
количество "?" показывает степень сомнения в предлагаемом варианте. и сразу оговорюсь: обратная аналогия не работает - количество осутствующих "?" НЕ показывает степень уверенности =) |
тогда, по логике, "!" должен заменять имху, и их количество должно быть прямо пропорционально степени имхи. |
You need to be logged in to post in the forum |