DictionaryForumContacts

 stil_alive

link 18.11.2010 3:18 
Subject: помогите понять стихи
Стихи эзотерические, стихи темные. Понятно, что много аллюзий на миф о Минотавре, но и сверх того намешано ой-ой-ой.
Кому не лень, помогите, пожалуйста, понять четверостишие:

In Orient is as I told,
The buckshee hangman swears,
For open crypts to silence,
Nylon knots to sway by prayer.

Синтаксис – жуть. Не понимаю, к чему тут for, и что это за конструкция вообще (архаика?).
Что такое nylon knots?

Полный текст, он же контекст (lyrics by Bernie Taupin):

In Orient where wise I was
To please the way I live,
Come give the beggar chance at hand,
His life is on his lip.

Three score a thousand times
Where once in Amazon,
Where Eldorado holds the key,
No keeper holds my hand.

Unchain the gate of solitude,
The ruler says you run,
Run hard unto the scaffold high,
Your chance to jump the gun.

Oh, how high the scaffold grows!
The plant life of your widow
In black-lace curtains brought you near,
From out the plate-glass window.

The Minotaur with bloody hands
Is enraged by the sun,
Caged he by the corpses,
Brought forth by the dawn.

In Orient is as I told,
The buckshee hangman swears,
For open crypts to silence,
Nylon knots to sway by prayer.

 vinni_puh

link 18.11.2010 23:41 
Эээ, тут не про Минотавра, а про виселицу, Минотавр тут скорее символ насильственной смерти. И вообще это не стихи, а песня Элтона Джона, так что еще не ясно, кто тут чем накурился :))

А четверостишье... ну построчник может так...

Мне говорили, что на Востоке
Бесплатный палач клянется,
что открытые крипты замолчат (только если)
веревку палача поколеблят молитвой.

(nylon knots - нейлоновые узлы, т.е. нейлоновая веревка)

А может и неправильно, фиг знает. Говорю же, они накурились, веселый 1969 год. :)) Эта парочка вообще много странного запихивали для рифмы в свои песни.

 Yippie

link 18.11.2010 23:53 
crypts - склепы

 stil_alive

link 19.11.2010 3:03 
vinni_puh
они тогда еще не пробовали курить, это просто такая литературная претензия 19-летнего оболтуса)
а версия классная, и толкование мне Ваше нравится
спасибо!

 vinni_puh

link 19.11.2010 7:48 
в 69м-то? в свои 19 лет?? да еще как пробовали, такие претензии только под травку и напишешь :))
рада, что вам понравилось!

 cotton kegs

link 16.12.2010 8:19 
In Orient is as I told,
The buckshee hangman swears,
For open crypts to silence,
Nylon knots to sway by prayer.

На Востоке, как я уже упоминал,
Анонимный палач проклинает,
Чтобы открытые склепы хранили молчание,
И нейлоновые петли виселиц раскачивались под молитвы.

а почему тебя заинтересовал больше этот куплет? мне так больше непонятен припев, хотя я думаю, что перевод должен быть таким:
Oh, how high the scaffold grows!
The plant life of your widow
In black-lace curtains brought you near,
From out the plate-glass window.

О, как же высоко растёт этот эшафот!
Завод по производству вдов
В чёрных вуалях приблизил тебя к краю
В комнате для казней за смотровым стеклом.

А если бы Топин объяснил о чём эти стихи, гораздо понятнее было бы, так что надо ли париться над этим?)))
англичане и американцы сами не понимают, что это за хрень такая)))

 _Ann_

link 16.12.2010 8:40 
"Завод по производству вдов" для "The plant life of your widow" - это круто

 smasher

link 16.12.2010 9:37 
Это "заумные" стихи, так что, мне кажется, буквально переводить не стоит. Используйте творческий подход.

 

You need to be logged in to post in the forum