Subject: политкорректность wanted! рус->укр запнулась о фразу"(одежда) для крупных женщин" не получается подобрать ходовой и политкорр. перевод :) "для великих жінок"? заранее спс |
почему бы и нет? :) или: |
marcy, спасибо, но у меня по контексту не подходит, напр.: Тонкие шелковистые гольфы для крупных женщин |
у нас есть магазинчик "Женская одежда больших размеров". может так попробовать? |
|
link 17.11.2010 20:04 |
женская одежда навырост ;) |
|
link 17.11.2010 20:06 |
* на (пробел) вырост |
а если просто- одежда больших размеров для полных женщин. |
here they say plus size |
а вопрос кто-нибудь читает? написано рус->укр см. также ответ 22:22 :-) |
:)) спасибо, Mumma да, мне бы как оно на украинском звучит... |
Хотите уважения - не пишите "крупных, полных". Не намекайте и не давите на мозоль. Говорить надо о больших размерах, а не женщинах. Это чтобы быть политкорректной Хотя - Вы сами женщина, Вам видней... :) |
Yippie, в данном случае я всего лишь переводчик) а в целом согласна, но переписать текст с учетом вставки "больших размеров", увы, не могу |
для пышек? |
Дебела жінка належала, мабуть, до товариства тверезості - вона так вирячила очі на моє вино, ніби це була стухла риба. Щоб її подратувати, я замовив ще одну порцію, а тоді й собі витріщив очі на даму. Вся ця пригода видалася мені раптом смішною. Що мені тут треба? І чого мені треба від дівчини? Я ж навіть не знав, чи впізнаю її серед цього гармидеру. дебелі, чималі дівчатка... tja, |
спасибо всем! оставила "великих". |
You need to be logged in to post in the forum |