DictionaryForumContacts

 sura

link 17.11.2010 9:49 
Subject: labour-intensive vs effort-consuming
Подскажите, пожалуйста, что более правильно или в чем разница?
Контекст простой: The method is labour-intensive/effort-consuming.
Спасибо

 Syrira

link 17.11.2010 10:02 
Одно и то же. Поставлено через слэш, потому что синонимы. Вполне можно перевести один раз - "трудозатратный".

 sura

link 17.11.2010 10:08 
Через слэш это я поставила, тк не знаю как правильней). Но теперь понятно, что одно и то же. Спасибо!

 vwh

link 17.11.2010 10:43 
Частотность использования (от низкого к высокому)
labour-intensive - labour intense - effort-consuming.

Наверное, лучше использовать effort-consuming, поскольку оно зачастую связано с понятием time-consuming и вкупе переводится: time and effort consuming....

 Karabas

link 17.11.2010 10:49 
трудозатратный = трудоёмкий (в зависимости от контекста)

 NC1

link 17.11.2010 10:57 
Labor-intensive -- это, среди прочего, еще и экономический термин, в противовес capital-intensive. Причем определения "трудоемкий" и "капиталоемкий" могут использоваться по отношению как к продукции, так и к отрасли...

 

You need to be logged in to post in the forum