DictionaryForumContacts

 ISC

link 15.11.2010 3:56 
Subject: fountain cherub arts.
Пожалуйста, помогите перевести. "fountain cherub"Выражение встречается в следующем контексте: fountain cherub at the art school (perecheslenie proizvedenii iskusstv)

 П@р@сёнок

link 15.11.2010 4:08 
Мне кажется, нужно переводить чуть-ли не дословно. Все зависит от семантики текста: возможно ли в нем использование такой метафоры. Это может быть: источник вдохновения, черпание религиозного вдохновения.

 ISC

link 15.11.2010 4:10 
ya dumau chto zdes' rech' idet o skul'pture.

Bol'woe spasibo za otvet

 SirReal moderator

link 15.11.2010 4:10 
Дословно все-таки - херувим у фонтана / на фонтане.

 ISC

link 15.11.2010 4:19 
vozmogen li variant "fontan heruvima"?

 SAKHstasia

link 15.11.2010 4:22 
фонтанная фигура херувима.. ИМХО

 segu

link 15.11.2010 7:38 
SAKHstasia +1

"vozmogen li variant "fontan heruvima"?

ne vozmogen ;)

 Alexander Oshis moderator

link 15.11.2010 7:45 
Я бы чуть подправил уважаемого SirReal - не "херувим" (который в русском языке больше ассоциируется с Силами Небесными), а "херувимчик" (пухленький младенец с крылышками). Или вообще "ангелочек".

 SirReal moderator

link 15.11.2010 10:52 
Вы правы, Александр. Бес (imp) попутал :)

 

You need to be logged in to post in the forum