Subject: fountain cherub arts. Пожалуйста, помогите перевести. "fountain cherub"Выражение встречается в следующем контексте: fountain cherub at the art school (perecheslenie proizvedenii iskusstv)
|
Мне кажется, нужно переводить чуть-ли не дословно. Все зависит от семантики текста: возможно ли в нем использование такой метафоры. Это может быть: источник вдохновения, черпание религиозного вдохновения. |
ya dumau chto zdes' rech' idet o skul'pture. Bol'woe spasibo za otvet |
Дословно все-таки - херувим у фонтана / на фонтане. |
vozmogen li variant "fontan heruvima"? |
|
link 15.11.2010 4:22 |
фонтанная фигура херувима.. ИМХО |
SAKHstasia +1 "vozmogen li variant "fontan heruvima"? ne vozmogen ;) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 15.11.2010 7:45 |
Я бы чуть подправил уважаемого SirReal - не "херувим" (который в русском языке больше ассоциируется с Силами Небесными), а "херувимчик" (пухленький младенец с крылышками). Или вообще "ангелочек". |
Вы правы, Александр. Бес (imp) попутал :) |
You need to be logged in to post in the forum |