|
link 14.11.2010 20:44 |
Subject: Overhead time (комп.) Как грамотно перевести Overhead time ?В моем случае это время, затрачиваемое на обмен информацией между компьютером и отдельными блоками прибора, ну и еще на какие-то системные нужды. В сети встречаются разные переводы, но не могу выбрать из них что-нибудь приличное. Кое что мне кажется совсем непригодным, например, "накладные затраты" вот отсюда: http://kg.fdd5-25.net/9708/k3002.htm Подскажите, пожалуйста. |
Вообще говоря, это термин из технического нормирования. Может, попробовать его обыграть как-то вроде "время выполнения вспомогательных операций"? |
По сути-то это верно. Не нравятся "накладные", назовите их "непроизводительные". Многое зависит от того, что есть в вашем случае производительные. |
|
link 14.11.2010 21:31 |
|
link 15.11.2010 6:56 |
Спасибо за советы. Производительные затраты в моем случае - это время регистрации хроматограммы и уравновешивания колонки. Сначала тоже писала "время на выполнение вспомогательных операций")),подразумевая всякие подготовительные и заключительные работы типа набора и ввода проб, но из последующего текста стало ясно, что аворы имеют в виду компьютерные служебные операции. Здесь я спасовала - не моя область. |
overhead time - это время, затраченное на операции, которые приходится делать, чтобы работало все остальное. Возможно, речь не только о компьютере. Например, нагрев печки (может быть), проверка работоспособности узлов прибора - тоже overhead . Хороший вариант Tante B: "непроизводительные затраты времени", но тут не хватает уточнения, что это вынужденные затраты. |
You need to be logged in to post in the forum |