DictionaryForumContacts

 OlgaAvdeeva

link 14.11.2010 20:44 
Subject: Overhead time (комп.)
Как грамотно перевести Overhead time ?
В моем случае это время, затрачиваемое на обмен информацией между компьютером и отдельными блоками прибора, ну и еще на какие-то системные нужды.
В сети встречаются разные переводы, но не могу выбрать из них что-нибудь приличное. Кое что мне кажется совсем непригодным, например, "накладные затраты" вот отсюда:
http://kg.fdd5-25.net/9708/k3002.htm

Подскажите, пожалуйста.

 NC1

link 14.11.2010 20:51 
Вообще говоря, это термин из технического нормирования. Может, попробовать его обыграть как-то вроде "время выполнения вспомогательных операций"?

 Tante B

link 14.11.2010 20:59 
По сути-то это верно.
Не нравятся "накладные", назовите их "непроизводительные".
Многое зависит от того, что есть в вашем случае производительные.

 silly.wizard

link 14.11.2010 21:31 
+ рассмотрите вар-ты МТ: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Overhead

напр, "издержки"?

 OlgaAvdeeva

link 15.11.2010 6:56 
Спасибо за советы.
Производительные затраты в моем случае - это время регистрации хроматограммы и уравновешивания колонки.
Сначала тоже писала "время на выполнение вспомогательных операций")),подразумевая всякие подготовительные и заключительные работы типа набора и ввода проб, но из последующего текста стало ясно, что аворы имеют в виду компьютерные служебные операции. Здесь я спасовала - не моя область.

 binnick

link 15.11.2010 9:15 
overhead time - это время, затраченное на операции, которые приходится делать, чтобы работало все остальное. Возможно, речь не только о компьютере. Например, нагрев печки (может быть), проверка работоспособности узлов прибора - тоже overhead .
Хороший вариант Tante B: "непроизводительные затраты времени", но тут не хватает уточнения, что это вынужденные затраты.

 

You need to be logged in to post in the forum