DictionaryForumContacts

 Nel

link 12.11.2010 23:16 
Subject: пожалуйста, помогите разобраться
Пожалуйста, помогите перевести 2ое предложение в данном отрывке: This agreement shall be governed by and construed in accordance with German law. The Client herewith designates the embassy and consulates of the country of his principal office as address for serving deliveries.
Как здесь следует понимать "herewith"?

М.б., так:
Это соглашение должно регулироваться и интерпретироваться в соответствии с немецким законодательством. Настоящим (/Подписав настоящее соглашение, (?)) Клиент назначает посольство и консульства страны местонахождения своего головного офиса в качестве адреса для обслуживания поставок...(?)

--- смысл для меня смутен (прошу прощения, коллеги, у меня английский 2ой)

Это из типового контракта, пункт Arbitration Clause.

Заранее спасибо!!!

 Alex Nord

link 12.11.2010 23:29 
serving deliveries - это не обслуживание, а вручение отправлений (скорее всего, речь о документах).
а herewith - просто "(с) настоящим" ("с" в скобках, поскольку, возможно, эти адреса приложены отдельным документом/списком)

 TlumaCZ

link 12.11.2010 23:42 
in accordance with THE German law.

 TlumaCZ

link 12.11.2010 23:43 
as addressEE

 TlumaCZ

link 12.11.2010 23:46 
The Client herewith - Was ist das "herewith" ?

 Nel

link 13.11.2010 0:37 
Спасибо, Alex Nord!

Да, трудно понять, что в самом деле подразумевалось под "herewith".

ах addressEE - уже лучше

Спасибо, Tluma CZ!

 Alex Nord

link 13.11.2010 1:19 
есть сомнения насчет addressee...
все же прописывать посольства и консульства в качестве "адресатов" как-то не комильфо, ИМХО

 

You need to be logged in to post in the forum