Subject: пожалуйста, помогите разобраться Пожалуйста, помогите перевести 2ое предложение в данном отрывке: This agreement shall be governed by and construed in accordance with German law. The Client herewith designates the embassy and consulates of the country of his principal office as address for serving deliveries.Как здесь следует понимать "herewith"? М.б., так: --- смысл для меня смутен (прошу прощения, коллеги, у меня английский 2ой) Это из типового контракта, пункт Arbitration Clause. Заранее спасибо!!! |
serving deliveries - это не обслуживание, а вручение отправлений (скорее всего, речь о документах). а herewith - просто "(с) настоящим" ("с" в скобках, поскольку, возможно, эти адреса приложены отдельным документом/списком) |
in accordance with THE German law. |
as addressEE |
The Client herewith - Was ist das "herewith" ? |
Спасибо, Alex Nord! Да, трудно понять, что в самом деле подразумевалось под "herewith". ах addressEE - уже лучше Спасибо, Tluma CZ! |
есть сомнения насчет addressee... все же прописывать посольства и консульства в качестве "адресатов" как-то не комильфо, ИМХО |
You need to be logged in to post in the forum |