DictionaryForumContacts

 Fajrereto

link 12.11.2010 9:13 
Subject: "По крайней мере" в отрицательных предложениях
Всем доброе время суток!

Как правильно переводить такие предложения? Например: "Эта реакция не идёт, по крайней мере в данных условиях".

 Fortnight

link 12.11.2010 9:20 
at least

 Fajrereto

link 12.11.2010 9:23 
Я подозреваю, что надо "at least NOT under the idicated conditions".

 Susan79

link 12.11.2010 9:26 
Such reaction ... , at least under such conditions, does not...

 Tamerlane

link 12.11.2010 9:32 
under such conditions per se
in such conditions per se

 Lady_N

link 12.11.2010 9:38 
Без контекста трудновато, и все же... предположим, химическая реакция...
This reaction doesn't take place at least under such conditions.

>Я подозреваю, что надо "at least NOT under the idicated conditions".

Подозревать можно, а говорить так не надо. :0)

 Fajrereto

link 12.11.2010 9:40 
Что-то я не очень понЯл: а зачем per se?

 Supa Traslata

link 12.11.2010 9:45 
Для понта.

 Tamerlane

link 12.11.2010 9:50 
forget per se

The reaction does not take place under the given conditions, at least.

 Tamerlane

link 12.11.2010 9:55 
The reaction cannot occur (does not take place) leastwise under the given conditions.

 tumanov

link 12.11.2010 10:33 
I know Susan is right!

 silly.wizard

link 12.11.2010 11:01 
tumanov, you must be being hypnotized by rare sight of native english ;) well, so be it :)

 tumanov

link 12.11.2010 11:11 
She has enchanted me—that's true—by being a nice woman, and only after that by being an American.

^0)

 eu_br

link 12.11.2010 11:14 
а как она пиво глушит... ))

 silly.wizard

link 12.11.2010 11:25 
ok folks, for the record: i was trying to keep it professional - and you took it to the person! ;)

now, what else do we like about Susan? =) [whom i never met]

 eu_br

link 12.11.2010 11:34 

 Tamerlane

link 12.11.2010 11:56 
The reaction doesn't take place, not under these conditions.

 Supa Traslata

link 12.11.2010 12:36 
>>а как она пиво глушит... )) >>
Я всегда говорил, эстонского в ней больше, чем американского )

 Susan79

link 12.11.2010 12:40 
leastwise? BAH!

eu_br
You know it baby!

tumanov
:)

SupaT
hahah! I wish!

 Karabas

link 12.11.2010 12:52 
Tamerlane, Ваш пост от 14:56 весьма удивил. Зачем второе отрицание в одном и том же предложении?!
Без фиоритур - нахожу оптимальным вариант Lady_N.

К сожалению, не имею возможности побазарить по поводу достоинств уважаемой Сьюзен, поскольку не имею чести быть с нею знакомой. А пивка хорошо бы... Можно и вместе...

 toast2

link 13.11.2010 19:20 
(there is no reaction, there will be no reaction, no reaction occurs/will occur/ensue, etc., depending on your context), at least not under these conditions

tamerlane, признайтесь, вы нетрезвы

 Shumov

link 13.11.2010 19:47 
справедливости ради - вариант tamerlane имеет право на существование, с оттенком разговорной речи. "по крайней мере" в нем подразумевается, но не озвучивается. Разбейте его на два предложения и сравните с русским "Реакция не идет. Не в данных условиях."

 TlumaCZ

link 13.11.2010 20:21 
must be being hypnotized
silly.wizard
Просветите убогого. Это очепятка или что-то новое в мире лингвистики?

 silly.wizard

link 13.11.2010 21:32 
не опечатка. сам объяснять не буду - запутаю (я неуч, терминологией в области грамматических категорий не владею), лучше погуглите.

 silly.wizard

link 13.11.2010 21:35 
хотя, чего там:

he is being hypnotized = перманентно пребывает под гипнозом (present continuous, passive voice)
he must be (good/bad/glad/sad/mad/afraid) = должно быть, он (хорош/плох/рад/печален/...)

he must be being hypnotized - должно быть, он перманентно пребывает под гипнозом

 natrix_reloaded

link 13.11.2010 22:19 
silly.wisard,
"be being hypnotized" - "по умному" это называется Present Continuous Passive Infinitive от глагола hypnotize :)

 silly.wizard

link 13.11.2010 22:26 
спасибо, natrix! только это наверное не "по умному", а "по научному" ;) есть разница - я проверял =))

 Yippie

link 13.11.2010 22:30 
silly.wizard
расскажите про разницу, пожалуйста, чтобы время не тратить! я вам доверяю

 natrix_reloaded

link 13.11.2010 22:33 
"по умному" прошу читать "по научному":)

 silly.wizard

link 13.11.2010 22:47 
Yippie, зачем же мне доверять? ;) все легко видно, и проверяемо! для начала, там корни разные:
ум - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BC
наука - http://ru.wikipedia.org/wiki/Наука

 TlumaCZ

link 13.11.2010 23:09 
Не, хлопцы, я от вашего интеллектуализьму лутше спать пойду!
Во что пятницы людей превращают.... Ужос!!!

 silly.wizard

link 13.11.2010 23:28 
TlumaCZ, спать - это всеггда на здоровие :) касаемо же "интеллектуализьма", если вспомнить с чего началось - с вопроса про оборот речи - то он весьма расхож, и ничего в нем особо "интеллектуального" нету:
http://www.google.com/search?q="must+be+being"

 TlumaCZ

link 13.11.2010 23:45 
Ладно, Силли, убедил.
506 000 ссылок на must be being внушает!
Но, хучь убей, дочуре, которая сейчас англ. изучает, про то не скажу!!!

 toast2

link 15.11.2010 19:45 
silly.wizard, выступаете вы в данном случае немного более страстно, чем следовало бы в вашем положении (: сказать "you must be being hypnotized" на нормальном английском нельзя. точно так же, как ни один пребывающий в трезвом состоянии рассудка англичанин не скажет в данном случае ни "conditions per se", ни "under the given conditions, at least", ни "leastwise".

 SirReal moderator

link 15.11.2010 19:50 
you must be kidding! or are you being hypnotized as we speak?

 SirReal moderator

link 15.11.2010 19:50 
и еще: есть разница между "не сказал бы" и "не написал бы".

 

You need to be logged in to post in the forum