Subject: "По крайней мере" в отрицательных предложениях Всем доброе время суток!Как правильно переводить такие предложения? Например: "Эта реакция не идёт, по крайней мере в данных условиях". |
at least |
Я подозреваю, что надо "at least NOT under the idicated conditions". |
Such reaction ... , at least under such conditions, does not... |
under such conditions per se in such conditions per se |
Без контекста трудновато, и все же... предположим, химическая реакция... This reaction doesn't take place at least under such conditions. >Я подозреваю, что надо "at least NOT under the idicated conditions". Подозревать можно, а говорить так не надо. :0) |
Что-то я не очень понЯл: а зачем per se? |
|
link 12.11.2010 9:45 |
Для понта. |
forget per se The reaction does not take place under the given conditions, at least. |
The reaction cannot occur (does not take place) leastwise under the given conditions. |
I know Susan is right! |
|
link 12.11.2010 11:01 |
tumanov, you must be being hypnotized by rare sight of native english ;) well, so be it :) |
She has enchanted me—that's true—by being a nice woman, and only after that by being an American. ^0) |
а как она пиво глушит... )) |
|
link 12.11.2010 11:25 |
ok folks, for the record: i was trying to keep it professional - and you took it to the person! ;) now, what else do we like about Susan? =) [whom i never met] |
The reaction doesn't take place, not under these conditions. |
|
link 12.11.2010 12:36 |
>>а как она пиво глушит... )) >> Я всегда говорил, эстонского в ней больше, чем американского ) |
leastwise? BAH! eu_br tumanov SupaT |
Tamerlane, Ваш пост от 14:56 весьма удивил. Зачем второе отрицание в одном и том же предложении?! Без фиоритур - нахожу оптимальным вариант Lady_N. К сожалению, не имею возможности побазарить по поводу достоинств уважаемой Сьюзен, поскольку не имею чести быть с нею знакомой. А пивка хорошо бы... Можно и вместе... |
(there is no reaction, there will be no reaction, no reaction occurs/will occur/ensue, etc., depending on your context), at least not under these conditions tamerlane, признайтесь, вы нетрезвы |
справедливости ради - вариант tamerlane имеет право на существование, с оттенком разговорной речи. "по крайней мере" в нем подразумевается, но не озвучивается. Разбейте его на два предложения и сравните с русским "Реакция не идет. Не в данных условиях." |
must be being hypnotized silly.wizard Просветите убогого. Это очепятка или что-то новое в мире лингвистики? |
|
link 13.11.2010 21:32 |
не опечатка. сам объяснять не буду - запутаю (я неуч, терминологией в области грамматических категорий не владею), лучше погуглите. |
|
link 13.11.2010 21:35 |
хотя, чего там: he is being hypnotized = перманентно пребывает под гипнозом (present continuous, passive voice) he must be being hypnotized - должно быть, он перманентно пребывает под гипнозом |
|
link 13.11.2010 22:19 |
silly.wisard, "be being hypnotized" - "по умному" это называется Present Continuous Passive Infinitive от глагола hypnotize :) |
|
link 13.11.2010 22:26 |
спасибо, natrix! только это наверное не "по умному", а "по научному" ;) есть разница - я проверял =)) |
silly.wizard расскажите про разницу, пожалуйста, чтобы время не тратить! я вам доверяю |
|
link 13.11.2010 22:33 |
"по умному" прошу читать "по научному":) |
|
link 13.11.2010 22:47 |
Yippie, зачем же мне доверять? ;) все легко видно, и проверяемо! для начала, там корни разные: ум - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BC наука - http://ru.wikipedia.org/wiki/Наука |
Не, хлопцы, я от вашего интеллектуализьму лутше спать пойду! Во что пятницы людей превращают.... Ужос!!! |
|
link 13.11.2010 23:28 |
TlumaCZ, спать - это всеггда на здоровие :) касаемо же "интеллектуализьма", если вспомнить с чего началось - с вопроса про оборот речи - то он весьма расхож, и ничего в нем особо "интеллектуального" нету: http://www.google.com/search?q="must+be+being" |
Ладно, Силли, убедил. 506 000 ссылок на must be being внушает! Но, хучь убей, дочуре, которая сейчас англ. изучает, про то не скажу!!! |
silly.wizard, выступаете вы в данном случае немного более страстно, чем следовало бы в вашем положении (: сказать "you must be being hypnotized" на нормальном английском нельзя. точно так же, как ни один пребывающий в трезвом состоянии рассудка англичанин не скажет в данном случае ни "conditions per se", ни "under the given conditions, at least", ни "leastwise". |
you must be kidding! or are you being hypnotized as we speak? |
и еще: есть разница между "не сказал бы" и "не написал бы". |
You need to be logged in to post in the forum |