Subject: что здесь значит go? делаю анализ экономических переводов,Chopping people often comes more easily to banks than cutting pay. Bank of America is sacking up to 5% of its capital-markets unit. Others will follow—in a reversal of a hiring spree earlier this year—unless markets improve markedly in the fourth quarter. Meredith Whitney, an analyst with a reputation for prescience, thinks up to 80,000 jobs could go on Wall Street in the next two years. вот перевод этого фрагмента из Интернета: а мне кажется наоборот, речь о том, что сократится порядка 80000 рабочих мест. |
|
link 11.11.2010 12:38 |
сократится |
|
link 11.11.2010 12:40 |
Наверное, на Уолл Стрит (финансовое сердце Нью-Йорка) вплоть до 80,000 человек потеряют работу/будут уволены. |
спасибо! я тоже склонялась к тому, что речь все-таки о сокращении идет |
а здесь и переводить не надо было, чтобы разобраться. Посмотрите еще раз на заголовок статьи: "The big squeeze" Создание 80000 новых рабочих мест в Америке сейчас (да еще в одной только отрасли!) - это немыслимо, это 100-метровка за 6 секунд! Чтобы в этом убедиться, не нужно ни чтение и анализ статей, ни знание языка, ни знание современной американской или мировой экономики и происходящих, так сказать, в ней процессов. Достаточно случайно услышанного 15-секундного сообщения по радио об уровне безработицы. И не будет никаких "мне кажется..." Задам Ваш же вопрос: "все правильно? как думаете?" |
Yippie, я согласна с вами, а ведь где-то есть коллега-переводчик, который думает и переводит по- другому... |
|
link 11.11.2010 13:59 |
Errare переводчикum est.....))) |
|
link 12.11.2010 4:05 |
тута: go = go away = disappear jobs could go = рабочие места могуть истчезднуть |
You need to be logged in to post in the forum |