DictionaryForumContacts

 BB.bublik

link 11.11.2010 10:36 
Subject: on-board network voltage regulators
как правильно перевести, железнодорожный термин касательно оборудования

 BB.bublik

link 11.11.2010 10:41 
Смущает он боард.....

 BB.bublik

link 11.11.2010 11:07 
Люди спасайте у меня больше нет вариантов....

 Abracadabra

link 11.11.2010 11:13 
имхо: регулятор напряжения бортовой сети

 vaostap

link 11.11.2010 12:32 

 BB.bublik

link 11.11.2010 12:36 
Это вариант, который мне не нравиться.. Поэтому я спрашиваю как люди переводят подобное выражение.... разве он-боард соответсвует?

 vaostap

link 11.11.2010 12:43 
не нравиться?
чем же не нравиться?

 Abracadabra

link 11.11.2010 12:45 
соответствует, соответствует......

 Lesya-M

link 11.11.2010 13:20 
все-таки может on-load, вместо on-board, тогда получается - регуляторы напряжения цепи под нагрузкой

 Yakov

link 11.11.2010 15:54 
стабилизатор напряжения бортовой сети

 

You need to be logged in to post in the forum