Subject: on-board network voltage regulators как правильно перевести, железнодорожный термин касательно оборудования
|
Смущает он боард..... |
Люди спасайте у меня больше нет вариантов.... |
|
link 11.11.2010 11:13 |
имхо: регулятор напряжения бортовой сети |
Это вариант, который мне не нравиться.. Поэтому я спрашиваю как люди переводят подобное выражение.... разве он-боард соответсвует? |
не нравиться? чем же не нравиться? |
|
link 11.11.2010 12:45 |
соответствует, соответствует...... |
все-таки может on-load, вместо on-board, тогда получается - регуляторы напряжения цепи под нагрузкой |
стабилизатор напряжения бортовой сети |
You need to be logged in to post in the forum |