Subject: ready-to-use phrase есть какое-нибудь готовое выражение (идиома) типа "беспорядочно прыгать (перескакивать) от одной проблемы (вопроса) к другой (другому)"?Буду признателен |
|
link 10.11.2010 19:37 |
to jump from one subject to another |
ну, да, это понятно, спасибо. Я имею ввиду - есть ли что-то, кроме тривиального перевода? |
может, будут какие-нибудь еще предложения, пожелания, замечания? или gоt exhausted? |
Yippie Вы же прекрасно понимаете, что перевод таких скользких вещей как идиомы часто (если не всегда!) зависит от кОнтекста... Ну и... ХДЕ? 8) |
ну, например, to be all over the place |
Сказать, ХДЕ? Ну, в Китае, вот, где... Они не въезжают никуда... Я хочу не идеому им передать, а идею. А идея в том, что надо говорить или про Фому, или про Ерёму, или про бузину, или про дядю - то ли в Киеве, то ли в огороде, то ли во саду ли....то ли еще будет... Понятнее стало? Ладно, придумаю чё-нть... |
ошибка в "идЕоме", ну, и хрен с ней |
контекст дайте ужЕ вы это в императиве им скажете или как? *snapping fingers in front of the face* stay focused! |
Чего-то я не поняла... Если надо передать мысль, да еще криво-англо-языким, на кой хрен вам идиомы? вот так как Mary написала, вполне сойдет для Китайской местности... |
Конечно, сойдет. И с языка, и с рук - уже сошло. пойнт был не в не только в том, как ребятам ответить. Я спрашивал: есть ли что-то.. такое... чтобы дух захватывало. Не у меня, у них ...иногда хочется хлопнуть на них мышкой или принтером по голове, а пойти в старбакс, есть там кейки, как ваш сын, отдышаться... |
to go off at a tangent to go off on a tangent to be going off at (on) a tangent to be in the habit of going of at (on) a tangent |
|
link 11.11.2010 21:07 |
".иногда хочется хлопнуть на них мышкой или принтером по голове, а пойти в старбакс"-не ходите в Cтарбакс в Китае- не вкусно. "stay focused!"- если повторять периодически и упрямо- иногда помогает. Китайцы при всей их внешней вежливости обычно "творят, что хотят", добиться от них чего-то is next to impossible. |
haphazard adjective 1. unsystematic, disorderly, disorganized, casual, careless, indiscriminate, aimless, slapdash, slipshod, hit or miss (informal), unmethodical The investigation does seem haphazard. organized, systematic, methodical unsystematic considered, careful, thoughtful, orderly 2. random, chance, accidental, arbitrary, fluky (informal) She was trying to connect her life's seemingly haphazard events. random planned, arranged, deliberate haphazard approach |
Я, слава богу, не в Китае... спасибо за новые идеи! |
есть выражение Hey look! A squirrel! но китайцы не поймут, Азия-с с) |
какая-то разница с Hey, look! An eagle! есть? |
You can use: Hey, look! Chairman Mao! )) |
про орла не встречалось, про белку - урезанное Just because I have attention deficit disorder doesn't mean I, Oh! Look a squirrel! |
(to go on) tangents |
nephew Тогда это не урезанное; орел и белка др др просто заменяют, это одно и то же. на вашем примере это видно. Ср: Just because I've been sleeping with your goddamn wife it's not like I'm: Hey, look! An eagle! |
нет. Посмотрите употребление в сети. |
общее здесь - концентрация чьего-то или своего внимания. На белку, орла, хоть на бабочку - неважно. ваш пример - заболевание нервной системы: несконценртированное внимание, плохо управляемая импульсивность. Смысл фразы: я болен, но не до такой же степени! Мой - то же самое, но только синдром вызывается икуственно, внешними раздражителями. Так сказать, зеркальное отображение. Но тут еще добавлен и стёб говорящего: то, что я переспал с твоей женой, не означает, что я хочу уйти от этой темы и переключить твое внимание. Но в основе - одно и то же смысловое значение этого выражения (смотри!) в обоих примерах. ...поймут ли это азиаты, зависит от того, видят ли они белок и орлов в повседневной жизни :) |
You need to be logged in to post in the forum |