DictionaryForumContacts

 Yippie

link 10.11.2010 19:20 
Subject: ready-to-use phrase
есть какое-нибудь готовое выражение (идиома) типа "беспорядочно прыгать (перескакивать) от одной проблемы (вопроса) к другой (другому)"?

Буду признателен

 Mary Popova

link 10.11.2010 19:37 
to jump from one subject to another

 Yippie

link 10.11.2010 19:51 
ну, да, это понятно, спасибо. Я имею ввиду - есть ли что-то, кроме тривиального перевода?

 Yippie

link 11.11.2010 0:01 
может, будут какие-нибудь еще предложения, пожелания, замечания?
или gоt exhausted?

 lisulya

link 11.11.2010 2:00 
Yippie

Вы же прекрасно понимаете, что перевод таких скользких вещей как идиомы часто (если не всегда!) зависит от кОнтекста... Ну и... ХДЕ? 8)

 lisulya

link 11.11.2010 2:03 
ну, например,

to be all over the place

 Yippie

link 11.11.2010 2:42 
Сказать, ХДЕ? Ну, в Китае, вот, где... Они не въезжают никуда...
Я хочу не идеому им передать, а идею. А идея в том, что надо говорить или про Фому, или про Ерёму, или про бузину, или про дядю - то ли в Киеве, то ли в огороде, то ли во саду ли....то ли еще будет...
Понятнее стало?
Ладно, придумаю чё-нть...

 Yippie

link 11.11.2010 2:43 
ошибка в "идЕоме", ну, и хрен с ней

 d.

link 11.11.2010 6:10 
контекст дайте ужЕ

вы это в императиве им скажете или как?

*snapping fingers in front of the face* stay focused!

 lisulya

link 11.11.2010 20:38 
Чего-то я не поняла... Если надо передать мысль, да еще криво-англо-языким, на кой хрен вам идиомы? вот так как Mary написала, вполне сойдет для Китайской местности...

 Yippie

link 11.11.2010 20:49 
Конечно, сойдет. И с языка, и с рук - уже сошло.
пойнт был не в не только в том, как ребятам ответить.
Я спрашивал: есть ли что-то.. такое... чтобы дух захватывало.
Не у меня, у них

...иногда хочется хлопнуть на них мышкой или принтером по голове, а пойти в старбакс, есть там кейки, как ваш сын, отдышаться...

 Tamerlane

link 11.11.2010 21:03 
to go off at a tangent
to go off on a tangent

to be going off at (on) a tangent

to be in the habit of going of at (on) a tangent

 natrix_reloaded

link 11.11.2010 21:07 
".иногда хочется хлопнуть на них мышкой или принтером по голове, а пойти в старбакс"-не ходите в Cтарбакс в Китае- не вкусно.
"stay focused!"- если повторять периодически и упрямо- иногда помогает.
Китайцы при всей их внешней вежливости обычно "творят, что хотят", добиться от них чего-то is next to impossible.

 vaostap

link 11.11.2010 21:08 
haphazard
adjective
1. unsystematic, disorderly, disorganized, casual, careless, indiscriminate, aimless, slapdash, slipshod, hit or miss (informal), unmethodical The investigation does seem haphazard.
organized, systematic, methodical unsystematic considered, careful, thoughtful, orderly
2. random, chance, accidental, arbitrary, fluky (informal) She was trying to connect her life's seemingly haphazard events.
random planned, arranged, deliberate

haphazard approach

 Yippie

link 11.11.2010 21:10 
Я, слава богу, не в Китае...

спасибо за новые идеи!

 nephew

link 11.11.2010 21:12 
есть выражение Hey look! A squirrel!
но китайцы не поймут, Азия-с с)

 Yippie

link 11.11.2010 23:55 
какая-то разница с Hey, look! An eagle! есть?

 lisulya

link 12.11.2010 3:14 
You can use:

Hey, look! Chairman Mao!

))

 nephew

link 12.11.2010 5:49 
про орла не встречалось,
про белку - урезанное
Just because I have attention deficit disorder doesn't mean I, Oh! Look a squirrel!

 cyrill

link 12.11.2010 7:14 
(to go on) tangents

 Yippie

link 12.11.2010 12:07 
nephew
Тогда это не урезанное; орел и белка др др просто заменяют, это одно и то же. на вашем примере это видно.
Ср: Just because I've been sleeping with your goddamn wife it's not like I'm: Hey, look! An eagle!

 nephew

link 12.11.2010 12:10 
нет. Посмотрите употребление в сети.

 Yippie

link 12.11.2010 13:06 
общее здесь - концентрация чьего-то или своего внимания.
На белку, орла, хоть на бабочку - неважно.
ваш пример - заболевание нервной системы: несконценртированное внимание, плохо управляемая импульсивность. Смысл фразы: я болен, но не до такой же степени!
Мой - то же самое, но только синдром вызывается икуственно, внешними раздражителями. Так сказать, зеркальное отображение.
Но тут еще добавлен и стёб говорящего: то, что я переспал с твоей женой, не означает, что я хочу уйти от этой темы и переключить твое внимание.
Но в основе - одно и то же смысловое значение этого выражения (смотри!) в обоих примерах.

...поймут ли это азиаты, зависит от того, видят ли они белок и орлов в повседневной жизни :)

 

You need to be logged in to post in the forum