DictionaryForumContacts

 Rascha

link 10.11.2010 13:31 
Subject: privilege (tax)?
встречается в перечислении всевозможных налогов и сборов: ...including without limitation, withholding tax, customs, privilege, excise, sales, use, Goods and Services, value added or property taxes.

это следует понимать как privilege tax? и как это правильно перевести? не, я могу конечно тупо написать "привилегированный налог", но совесть и любопытство замучают. подскажите, а? туплюююю

 В. Бузаков

link 10.11.2010 13:36 
А лучше написать налоговые льготы...

 Rascha

link 10.11.2010 13:51 
лучше - не спорю. но справедливее ли?

 Yippie

link 10.11.2010 13:55 
Именно так, в кавычках: "привилегированный налог"
Это налоги местных властей за разрешение (привилегии) заниматься бизнесом на их территориях. Но это не permission fee, не путайтесь, это своего рода добавка к sales tax

 Rascha

link 10.11.2010 14:21 
о сколько нам налогов чудных готовит наше МНС... ну и не только наше)))
спасибо!

 akhmed

link 10.11.2010 14:27 
МНС уже нет года 2 как, сейчас ФНС при Минфине
:0)

 В. Бузаков

link 10.11.2010 14:30 
Если речь об иностранных, то это, конечно, не налоговые льготы...

 Rascha

link 10.11.2010 14:35 
akhmed, ФНС в поэтическую форму не впишется)))

 В. Бузаков

link 10.11.2010 14:38 
P.S.
Yippie,
тогда уж лучше писать налог на предоставление привилегий/привилегии, а то "привилегированный налог" звучит как-то не очень...

 Yippie

link 10.11.2010 15:17 
предоставление привилегий кому-либо - это акция (действие) местных властей. Я не думаю, что они облагают налогами свои собственные действия.
Может, можно иное название придумать, я не знаю аналогов.
Налон на предоставленные привилегии? (но не на предоставление)

 В. Бузаков

link 10.11.2010 15:27 
Налог на предоставленные привилегии
Ну да, типа этого.

 

You need to be logged in to post in the forum