|
link 9.11.2010 21:28 |
Subject: to build commitment Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести to build commitment в контексте подготовки менеджеров. Спасибо
|
Это слово (commitment) очень скользкое для перевода на русский. Дайте все предложение, а еще лучше параграф |
|
link 9.11.2010 22:06 |
Каждый контекст требует определённой модификации этого выражения в русском? Масса интерпретаций, а вот наиболее точный перевод - проблема. Как бы Вы перевели "Balance the need to hear minority opinions to build commitment with the need to act and get things done" ? |
|
link 9.11.2010 22:21 |
"наиболее точный" перевод - вот именно это и зависит от контекста! так понятнее?? напр: находить баланс между необходимостью достижения/построения консенсуса, учитывая мнения меньшинства, и необходимостью перехода к действиям, приносящим результат. |
|
link 9.11.2010 22:36 |
спасибо, silly.wizar,но боюсь, что to build commitment- это не достижение консенсуса, commitment is built для того, чтобы работники брали на себя обязательства и выполняли их до конца, прочно связывали себя с выполняемой работой и т.д. Это, правда, "головоломка" для перевода:-) |
Для создания рабочего настроя/ поднятия производительного стимула и т.п. У работников компании |
|
link 9.11.2010 22:47 |
спасибо,lisulya,но это больше связано с обязательствами... |
Заручиться поддержкой |
"Соблюдайте баланс между необходимостью услышать мнение меньшинства, чтобы обеспечить соответствующее отношение к необходимости действовать и добиться своей цели". Мне кажеться словосочетание to build commitment в данном контектсте означает - формирование отношения к чему-либо ( проблеме, вопросу и т.д.) |
Вот уж точно.... Не сторонник пополнения лексикона великого-могучего путем транслитерирования, но в данном конкретном случАе -- сам Бог велел, казалось бы... Ан нет!.. |
|
link 9.11.2010 22:52 |
это как преданность делу |
|
link 9.11.2010 22:56 |
спасибо, ВВ.bublik, но не то |
а когда будет "то"? если Вы сами понимаете смысл, так вам и флаг в руку ) |
Что значит "когда будет то"? В варианте BB.bublik элементарно не прослеживается смысл "Balance the need to... with the need to...", т.е. человек не сумел даже внимательно прочитать оригинал. |
|
link 10.11.2010 5:02 |
имхо, вот это здесь по смыслу: "подписать" [людей под какую-то идею/программу] (почти то же самое - "Заручиться поддержкой" - было выше) |
|
link 10.11.2010 21:13 |
спасибо всем за идеи |
Устанавливать баланс между необходимостью прислушиваться к мнению меньшинства с целью его вовлечения, с необходимостью действовать и добиваться результата. |
Аскеру: Не исключено, что то, что Вы называете обязательством, в действительности приверженность. |
контекста, конечно, не хватает для полного въезда в тему. как мне кажется, логика в приведенном предложении просматривается такая: если постоянно учитывать мнение меньшинства, то возможностей для действия и достижения результатов (to act and get things done) будет совсем мало, а они нужны (т.к. the need). Но без меньшинства по какой-то причине (которая может быть понята из более широкого контекста) тоже не обойтись, соответственно, его рекомендуют выслушивать, чтобы они ощущало собственную принадлежность к происходящему. Вот именно в этом последнем пункте, по-моему, можно искать эквивалент для сабжа: полноценное вовлечение в процесс/происходящее? Кстати, пересекается с вышеуказанной "приверженностью". Но после знакомства с мнением Палажченко на эту тему сам стал с осторожностью применять такой перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |