Subject: All outdoors. Игра слов, чтоб ее. Добрый день!Опять я к вам. Немой фильм с участием Стэна Лорела "The Soilers", что я перевел примерно, как "Старатели", ибо о золотодобыче на Аляске, в общем-то, речь идет. Самый первый же интертитр поставил передо мной довольно сложную задачу. Чтоб не вышло опечатки, как в прошлый раз, ошибки случаются, карты не стеклянные, повешу картинку: Аляска. Страна великих... (пространств). Реки, равнины, долины и горы - все (в пространстве, за дверями). Помогите! |
а дверей-то и нетути |
край/страна свежего воздуха. реки, долины... - и всё на свежем воздухе nephew, здравствуйте вам) |
outdoors - это и есть открытые пространства предлагаю еще - великих (открытых) миров |
|
link 9.11.2010 13:47 |
Кстати. нужно принимать во внимание, что фильм - комедия... И не зацикливаться на попытках серьезного перевода |
Вариант про свежий воздух мне очень нравится, наверно, его и возьму. А вот вариант со всем миром, я, конечно, видел в словаре... Но написать по-русски "Реки, долины, равнины, горы - весь мир" - погрешить против истины, ибо в мире еще есть моря, океаны, пустыни, леса, саванны, степи... |
|
link 9.11.2010 13:54 |
Может, конечно, и очень тупо, но я все-таки попробую: АЛЯСКА Страна огромных открытых пространств Реки, равнины, долины, горы - и все не заперто... |
|
link 9.11.2010 13:55 |
еще вариант Реки, равнины, долины, горы - бери и пользуйся |
|
link 9.11.2010 14:00 |
А еще можно связать с золотодобычей: Страна открытых пространств (гм.. была мысля поиграть "открытый - отрытый" но чего-то не вышло)))) |
- сплошная природа |
может all outdoors - игра на all aboard (клич проводника поезда)? |
Если принять, что all outdoors - all outdoor activities (MT: outdoor activities - активный отдых) То, тогда очень нейтрально: Аляска - земля живописных ландшафтов - предлагает активный отдых на любой вкус. |
может, не пространства, а просторы? Как-то больше по теме. |
бескрайних просторов и все на свежем воздухе |
alk +1 + my two cents: Аляска. Родина бескрайних просторов. Реки, равнины, долины и горы - природа в ее первозданном виде. |
если учесть, что all outdoors = весь мир Получается: Аляска. Земля бескрайних просторов. Реки, равнины, долины и горы - Целый мир. |
Аляска. Она не имеет границ. Реки, равнины, долины и горы - ничто не имеет границ. |
нравится вариант d воизбежание тавтологии: край/местность на лоне природы. реки, долины... - и всё на свежем воздухе |
Аляска. Страна бескрайних просторов. Реки, равнины, долины и горы - [все вокруг] без конца и без края... |
... "всё на свежем воздухе" и пахнет свежатинкой... все свежоповато .... |
*big as all outdoors* Cliché very big, usually referring to an indoor space of some kind. (*Also: as ~.) You should see Bob's living room. It's as big as all outdoors! The new movie theater is as big as all outdoors. Аляска. Страна бескрайних просторов. Реки, равнины, долины и горы - и все это на открытом воздухе... |
Мне кажется, что раз уж все-таки комедия, то самый первый вариант со "свежим воздухом" - просто идеален. |
Аляска. Страна бескрайних просторов. Реки, равнины, долины и горы - нетронутая дикая природа... |
d. (& provo d) +1 + Аляска - земля с изумительной природой/природными богатствами. Как думаете, Николай? |
Спасибо всем! Я, наверно, возьму вариант со свежим воздухом. Проект на киноклубе Феникс, www.fenixclub.com А сам проект Лорел и Харди живет вот тут http://fenixclub.com/index.php?showtopic=111732&hl= Заходите! |
|
link 11.11.2010 5:44 |
А в чем суть клуба? Что-то я там про перевод ничего не увидел. |
в каком смысле про перевод не увидели вы? Мы переводим выкладываем и раздаем фильмы. |
You need to be logged in to post in the forum |