DictionaryForumContacts

 DimWin

link 8.11.2010 5:10 
Subject: ОФФ организация переводческой работы
Доброе утро

Народ, вал переводов на работе постоянно растет, на это обратил внимание не только я, но и руководство. Тексты на перевод идут от всех и вся. (штатный переводчик на заводе) Поэтому было предложено подумать над тем как упорядочить/сократить количество переводов, структурировать. У меня мысли некторые есть, но заранее высказывать их не хочу. Может у вас есть опыт в подобных ситуациях. Поделитесь, пожалуйста.

Спасибо.

 lisulya

link 8.11.2010 5:19 
аутсорсить на мультитране тем, кто ищет работу... и тоже в ОФФах )

 MaryChristmas

link 8.11.2010 6:10 
В предыдущей компании, где я работала, помнится, помимо переводов внутренней документации, был ежедневный вал входящей корреспонденции на англ. языке, которую тоже нужно было как-то обрабатывать. Переводчиков было трое. Поэтому придумали делать сначала предварительные аннотации, а не полные переводы. Даже изобрели бланк аннотации, который прикреплялся к письму/документу, и на нём указывалось: КОМУ, ОТКУДА и краткое содержание документа в 2-3 предложениях. Всё это передавалось на рассмотрение руководству, после чего некоторые документы возвращались с резолюцией "Полный перевод", но большая часть всё же отсеивалась. Может, и Вам поможет.

 DimWin

link 8.11.2010 6:25 
Да, спасибо. Идея применять реферативный перевод тоже в голову пришла )

 _MarS_

link 8.11.2010 6:31 
Крупный завод?
Если все переводы важны, и финансовое положение завода позволяет, то есть такой вариант - набрать еще пару-тройку штатных переводчиков, одного из них с координаторскими функциями. Если такой вариант не устроит, можно часть переводов (не конфиденциальных и большого объема) отдавать в БП, с которым можно заключить договор.

 Supa Traslata

link 8.11.2010 6:40 
Лучше без самодеятельности. Создать в структуре отдел переводов, принять опытного начальника отдела, который эти вопросы решит.

 MaryChristmas

link 8.11.2010 6:58 
Из собственного опыта: если уж отдавать переводы на сторону, то не в БП, а фрилансерам, предварительно протестировав их и заключив договоры возмездного оказания услуг. Качество будет гораздо выше, да и работать напрямую с переводчиком удобнее.

 Renaissance

link 8.11.2010 7:02 
На предприятии, где я работал, разделили бюджеты подразделений и стали вычитать из них условную стоимость переводов. После этого работа у меня практически пропала. :)

 _MarS_

link 8.11.2010 7:08 
Есть и хорошие БП, с которыми сотрудничают те же самые фрилансеры. Очень удобно заключить с ними, например, годовой договор. Можно и скидки получить в этом случае.

А вообще, опыт показал, что большой объем переводов обязательно требует координации, ведь при этом возникает множество орг.вопросов (и график переводов надо сделать, и отслеживать все и т.д.).

Renaissance - у нас тоже предпочитают, чтобы перевод сделали "внутренними силами" - если не очень срочно. Никому не хочется лишних списаний со статьи расходов :)

 Precious

link 8.11.2010 7:11 
В первую очередь нужно определиться, в чем состоит главная проблема - в объемах, или в отсутствии системы. Если в объеах - то разговаривать с начальством на предмет привлечения дополнительных голов, а если в отсутствии системы - то организовать систему заявок, в которых четко будут указаны сроки, бюджеты, ответственные лица. Такие заявки хорошо помогают в случаях, когда каждый хочет получить свой перевод в первую очередь. Когда есть какой-то согласованный на бумаге срок, то это гораздо эффективней устных договоренностей. Также будет неплохо составить краткий свод правил для работы с переводчиками, в которых будут указаны стандартные объемы и сроки перевода (т.е. столько-то стр. в час, например), правила направления документов на перевод (например, процедура согласования заявки, или рассылка по электронной почте) и т.п., и распространить эти правила в компании, чтобы все были в курсе (конечно, это также необходимо согласовать с вашим непосредственным руководителем).

 _MarS_

link 8.11.2010 7:19 
Очень верные мысли, Precious!
Можно даже (если штат на предприятии большой) составить некую "политику" в отношении переводческих услуг, включив туда порядок приема и обработки заявок. Начальнику/координатору вести учет принимаемых заявок (дата получения, дата готовности перевода, отметка о его выполнении), сразу же появится структурированная система, люди уже будут знать, когда они реально смогут получить работу.

 Монги

link 8.11.2010 7:20 
(имхо!) лучший вариант: привлечь солидное БП (для "валовой" работы) и двух-трёх опытных и дорогих фрилансеров (для сложной и "важной" работы). Себе оставить управленческие функции и самые "конфиденциальные" переводы.

Всяко дешевле чем штат раздувать.

 Монги

link 8.11.2010 7:21 
плюс система, предложенная MaryChristmas

 

You need to be logged in to post in the forum